Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Автор Титкова Наталья Евгениевна Кандидат филологических наук, доцент,
Национальный исследовательский Нижегородский государственный
университет им. Н.И. Лобачевского (Арзамасский филиал),
|
Это лишь показатель околоплинтусного уровня российской академической среды. Особенно гуманитарной.
Как было дело, я объясню. Студенточка или молодая преподавательница арзамасского ПТУ, простите, ныне университета, полюбила смотреть "дорамы" в районе 2010-х годов, подружка посоветовала, предварительно объяснив, что такое дорамы по общему мнению обывательниц - та, быть может, сунулась к японским сериалам - слишком сло-о-о-о-ожна, "ничиво ни понятна" барышне, потом к корейским - о, другое дело, годнота.
(а может даже первый шаг пропустила, за примерно 15-17 лет после начала моды на азиатские сериалы в рунете уже сменились пара поколений птушниц и прочих барышень и новые поколения японские сериалы даже не пытаются смотреть)
Итак, зафиксируем - в среде птушниц и рыночных торговок дорама - это фсё-что-угодно с азiятЪами, к тому времени в рунете. Ей так и объяснили сразу.
Потом она, еще в бытность студенткой, начала писать рефератики, курсовики и наконец диплом про "дорамы", как она это понимает.
И вот, нахватавшись вшей в подворотне, она этих вшей (непонимание термина дорама) принесла в "академическую среду" - тут фейспальмом убиться надобно, а не слушать ее.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Корейская дорама как феномен азиатской массовой культуры
|
Комедия...
Ценители японского кинематографа японское слово "дорама" заимствовали для того именно, чтобы не ломать язык длинным словосочетанием "японский сериал".
А птушницы бестолковые используют в итоге конструкции типа "корейская дорама". Так почему не написать "корейский сериал" тогда? Столько же букв.
Абсурд и стыдобища.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
В англоязячном поле понимая используются термины Korean TV Dramas (K Dramas) и Japanese TV Dramas (J Dramas)...
|
Именно.