Цитата:
Сообщение от Вячеслав Киреев
Ну, видимо в разных странах по-разному. В той же Индонезии носителю языка предложат больше денег чем местному. А вообще, в зависимости от направления перевода, например с русского на индонезийский, то русский переведёт точнее, чем индонезиец.
|
А индонезиец - это не носитель языка? ))) И неужели там такое плохое качество "родных" переводчиков, что иностранец переведет на индонезийский лучше, чем индонезиец? Обычно стараются наоборот работать - переводить на родной (хотя и на язык, который переводчик знает на уровне С2, он тоже может переводить как на родной).
Вообще, слово "точнее" в применении к переводу, оно такое... расплывчатое. Даже в юридическом переводе не все можно выдать 1:1, а уж в обычной речи тем более. К примеру, у американцев трусливый цыпленок, у немцев - свиноматка, у русских - заяц. Будет ли точным оставить цыпленка в переводе с американского английского? ))) А ведь оставляют, лично видела... (((