Цитата:
Сообщение от хочется
Не страдай самообманом.
My love, my feeling, all my soul Forbidden are once.
Моя любовь, мое чувство, вся моя душа
Запрещены, но однажды.
Это не набор слов?
self-paining
Ничего, что в английском такого слова нет?
If no chance, we have no chance?
Непереводимый русский фольклор. Почему-то написанный английскими словами.
Дальше еще хуже. Даже такое:
Love is the miracle we are needing
Русскому может показаться, что все ок, вот только неправильно это. We need.
The only rescue when heart is bleeding
Это означает: единственного спасателя (команду спасателей или собаку-спасателя).
But we do know - love vanishes once, no trace.
Но, что мы знаем - любовь исчезает, когда нет следа.
И т.д.
"Перевод" песни настолько вольный, что смысл совсем другой. И спеть ее как в оригинале невозможно, в ритм совсем не попадает.
|
Парнищя, я тактично проигнорил твою предыдущую глупость, но всему есть предел. Прежде чем так настырно троллить, пропустил бы ты указанный текст сквозь онлайн-переводчик. В отличие от тебя, он прекрасно всё понял и перевёл близко к оригиналу. А уж прикидываться, будто ты разбираешься в английском и поэзии лучше, чем англоязычные поэты, пусть даже самопальные, это уже к Кащенко.
И забавно - ты даже не заметил главный повод для придирок. Он вовсе не связан с языком.
Бывай, белинский.