Цитата:
Сообщение от Сергофан
И он, как правило, более точен из-за того, что не нужна жесткая укладка текста.
|
Что значит "более точен" в приложении к художественному тексту?
Цитата:
Сообщение от Сергофан
В США нет широкой практики дубляжа.
|
Они римейки делают, это шаг еще дальше дубляжа.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Вообще дубляж vs субтитры. Это вопрос культурных особенностей.
|
Нет, это вопрос именно емкости аудитории и рынка, т.е. больше экономический, чем культурный.
Насчет Китая попробую уточнить, но вот Китай - это точно специфика, под которую прогибаются даже голливудские мейджоры, опять же за счет их рынка.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Еще одно обстоятельство. Русский перевод не такой компактный. Например, фильмы Соркина сложно смотреть с субтитрами.
Я смотрел с субтитрами его сериал "Западное крыло", так как была только сумасшедшая одноголосая озвучка. И нужно было читать просто километры текста. Некоторые реплики даже не помещались на экран.
|
Это вопрос профессионализма переводчиков и редакторов. Мы стараемся делать один-в-один, правда, это не со всеми текстами получается, но с большинством получается. А переводчики, привыкшие работать за копейки, как раз и гонят "знаки".
Если сабы не помещаются на экран, можно разбить. Допускается не больше трех строк, но три использовать крайне не рекомендуется, одна-две - наиболее удобны для чтения.
Закадровая озвучка - вариант бедных 90-х, на мой взгляд.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Но на сценарном уровне очень заметно когда совсем уж искажаются реплики.
|
Например?