Цитата:
Сообщение от Михаил Бадмаев
Никаких вершин у озера нет и быть не может. Допускаю, что в английском оригинале названия, возможно, игра слов - ну так и перевели бы по-человечески.
|
Не смотрел сериал, но top of the lake это, скорее, "поверхность озера", водная гладь. Возможно, раз, судя по пересказам, там про многочисленные скелеты в шкафах местных жителей, локализаторы хотели обыграть выражение "Верхушка айсберга"? Почему тогда не "В тихом омуте"?
Или же в сериале что-то говорят именно про вершину?