Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Заноза, Я очень извиняюсь, но мне думается, что это не столько вопрос оформления, сколько вопрос творческого решения. Чтог важнее для вас, для более точного выражения вашей мысли, что больше подходит для ваших смыслов. Чтобы зритель слышал немецкую речь, или слышал бы интонации, привычные и понятные в звучании родного языка.
|
Чтобы зритель понимал немецкую речь, потому что ее больше всего в сценарии и основная смысловая нагрузка ложится на нее.
Цитата:
Сообщение от Демон из рая
Так и пишется, говорит по немецки, а у условного русского Вани, в ремарке поясняется, что тот не понимает, немец берёт книгу и опять пишется, говорит по немецки мол книга, Ваня, а книга, книга!!!. Просто будет очень много ремарок.
|
Не поняла. Можно написать "говорит по немецки", а как на самом деле немцы будут говорить на экране?