Цитата:
Сообщение от стоун@9.12.2007 - 20:17
[b]Авраам снимаю свой скромный шляп перед Вашим умением так изысканно (и эротично!) конвертировать идею танца!
|
Немедленно оденьте его вспять! Женщина без головного убора производит слишком сильное эротическое впечатление на такого традиционного человека, как я...
Цитата:
Это - Сафо? Если нет - поделитесь знанием, плиз....
|
Нет, я имел в виду другую женщину, но с того же острова!
Звали ее Йона Волах, а жила она в Израиле, сравнительно недавно. Поразительный случай. Все видят в ней левую авангардистку, феминистку, лесбиянку - в общем, весь этот пошлейший общественно-поэтический набор двадцатого века. И никто, никто не понимает, какая же это была классная баба. Просто самая настоящая женщина - как бывает самый настоящий мужик. Но - не повезло, она встретила не того парня. Точнее, не встретила - Того, кто смог бы исполнить эти строчки:
Взнуздай меня,
я кобылица...
(На самом деле, в оригинале все еще жестче: "Езди на мне, я лошадь..." В переводе я вынужден завышать штиль - из-за несовпадения в тезаурусах русского и иврита; так, русское слово "лошадь" в этом контексте дает нам сомнительные гвардейско-деревенские ассоциации, в то время как его ивритский аналог סוסה - отсылает к библейской Песни Песней (1:9):
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.)
В общем, вместо того чтобы найти себе правильного Парня, она распылялась на каких-то сомнительных девочек и мальчиков слабой половой идентификации и в результате быстро сгорела.
Самое обидно, что по сей день ее воспринимают в этом идиотском модернистком контексте, который насквозь ангажирован левацкой модой шестидесятых, и видят в ней исключительно эпатажницу-лесбиянку. В то время как она - О БОГИ! - она была самым настоящим мастером гетеросексуального садомазохистического стиха, во всей его богатой эмоциональности и глубокой философской сущности (не в пример пустотелым лозунгам за однополую любовь).
Переводов на русский ее лучше не читать - их делают, как правило, идиотки обоего пола, которые видят в Йоне Волах именно всю ту авангардную муть, о которой я писал выше. Не говоря уж о крайне низком уровне их переводов.
Вот сюда:
http://www.geocities.com/itzhakil/grbg/bg-9.html
сюда:
http://www.plexus.org.il/texts/volah_stihi.htm
сюда:
http://www.vekperevoda.com/1950/agur.htm
лучше не ходить!
Чтобы не испортить себе впечатление от стихов Йоны раз и навсегда.
А вот сюда:
http://beer7.net/modules.php?name=Pages&go=page&pid=75
можно заглянуть.
Не лучшие стихи - но вполне сдержанный перевод. Думаю, по нему можно составить впечатление о характере и темпераменте этой танцовщицы самбы