Я опять к вам...
В файле "Формат разметки сценария" написано:
Цитата:
5.3 Если ваш герой говорит на иностранном языке, то совсем не обязательно рыться в учебниках и искать, как именно произносится та или иная фраза, достаточно в ремарке указать, что следующий кусок диалога произносится на таком-то языке. И все.
Пример:
----------------------------------------------------------
МУЖЧИНА
(по-осетински)
Здравствуй, брателло... Летишь куда... Пассажиром решил побыть? Далеко собрался?
(делает жест телохранителю отойти, Ринату — следовать за ним)
Пойдем, распишем про наше житье-бытье...
----------------------------------------------------------
Если на другом языке происходит вся сцена, то это оформляют не ремаркой, а примечанием.
Пример:
----------------------------------------------------------
ПРМЕЧАНИЕ: РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ С РУССКИМИ СУБТИТРАМИ.
МУЖЧИНА
Здравствуй, брателло... Летишь куда... Пассажиром решил побыть? Далеко собрался?
(делает жест телохранителю отойти, Ринату — следовать за ним)
Пойдем, распишем про наше житье-бытье...
КОНЕЦ СУБТИТРОВ.
|
А если не вся сцена на иностранном? То есть одни герои, допустим, по-английски, другие по-русски, то где и как указывать наличие субтитров или перевода иностранной речи?
Буду премного благодарна за разъяснения.