Цитата:
Сообщение от Алексей Мухин
Если к примеру фильм был снят в России и это сыграли наши актеры, то выглядело это как то пафосно, наигранно, будто пьеса в театре. И это только что касается манеры речи. А еще повадки персонажей, их действия...
У запада в отличии от нас, другая ментальность. И как мне показалось - сцены будут выглядеть не убедительными, не правдоподобными.
- Как этого избежать?
|
То есть, проблема в том, что действие происходит, скажем в Америке, а играть будут русские актёры, на русском языке, с русскими рожами, а губернатор Калифорнии будет по южно-русски выговаривать букву гэ?
В советское время была куча фильмов про современные США, где американцы в исполнении советских актёров говорили на чистом русском языке и всё выглядело естественно и гармонично - "Последний дюйм", "Мираж", "Бегство мистера Мак-Кинли", "Богач, бедняк..." и др. Насчёт "Последнего дюйма" я до последнего времени был уверен до глубины души, что это американский фильм с русским дубляжом.
Американцы и японцы сильно на этот счёт не заморачиваются. Там то и дело (у японцев - в анимэ) появляются какие-то русские, такие, какими их там себе представляют. Часто получается ужасно, но иногда ничего. Никто там не парится по поводу неубедительности-неправдоподобности и разницы менталитетов.