Личная,
Цитата:
Сообщение от Личная
Я вся запуталась. Кому верить?
|
А никому не верьте.
Всего-то навсего, дело в в переводе с языка на язык и прочих лингвистическиз нюансах.
Американы говорят по-английски. Английский, в отличие от русского, имеет меньший словарный запас.
Поэтому, слова в английском языке меняют смысл и значение в зависимости от контекста применения.
Например, слово "офицер" в русском языке имеет смысл - "воинский начальник", "командир".
В английском слово "офицер" имеет еще значения в зависимости от контекста.
Так, у американов,
рядовой полиции носит звание "офицер", потому что, в английском, слово "офицер", помимо привычного нам занчения "воинский начальник", "командир" имеет значение "служащий".
Как и однокоренное ему слово "офис" у нас переводят, как "контора", тогда, как в английском языке оно, так же имеет занчение "служба".
Название Британского МИДа "Форин офис" следует перводит, как "Зарубежная служба", служба, а не контора.
Так, вот, когда говоря о сцене, американы пишут, что она состоит из эпизодов, это означает, что в этом контексте слово "эпизод" в английском языке имеет значение
"часть сцены", а не
"часть фильма".
У нас это всегда было принято называть
частями сцены.
Но, качество переводов специальной литературы со времен СССР резко упало.
Поэтому, видя слово "эпизод" в английском тексте, переводчики не задумываются над контекстом, или, просто, не знают специфики драматического искусства и тупо переводят "эпизод".
Прочитавшие переводные американовы учебники люди, как редактор
Нарратора, начинают говорить так, как они прочитали в учебниках уважаемых американов.
Это ничуть не сказыватся на их профессионализме, но, в результате возникает путаница.
Так что, никому не вертье.
Просто, запомните, что американово
"сцена состот из эпизодов", на самом деле означает
"сцена состоит из частей".