Продолжу тему названий-переводов. Фильм Найта Шьямалана "The Village" (Деревня, Посёлок, Селение) шёл у нас в прокате как "Таинственный лес". Многие зрители были обмануты этим названием, которое подходит для мистика, ужастика или триллера. На самом деле - это довольно изящная притча стилизованная под триллер. И название "Деревня" как раз и отражает сущность этой притчи.
И ещё фильм "Lost highway". Почему-то название постоянно переводят как "Шоссе в никуда". Хотя это "шоссе" как раз-таки "куда"! Просто это затерянное (lost) шоссе.
Вообще слово Lost - несчастливое для американских названий. Сериал Lost, как известно, на Первом канале идёт под названием "Остаться в живых". В третьем сезоне сценаристы заложили подозрение, что эти ребята уже давно все умерли и никто из них в живых не остался. Это сделало название "Остаться в живых" ещё более тупым и неуместным.
Гаю Ричи тоже не совсем повезло, но он сам виноват. Додумался тоже назвать фильм "Snatch". "Большой куш" - так себе названьице, но и аутентичное "Спизд...и" от Гоблина, тоже, прямо скажем, не ахти.
|