Re: Курилка. Часть 44
Я согласен с комментатором в одном. Перевод должен быть точным... а комментарии и размышлизмы к видео должны идти отдельно. Но... зная реалии монтажа видео, озвучки и постоянного дефицита времени на новостных каналах - подобный бардак переводов и комментариев (здесь пишем, здесь "в уме", а здесь рыбу заворачиваем) есть везде.
ради интереса посмотрите на Дискавери фильмы о СССР и России. Военно исторические или познавательные программы, где есть интервью с русскими. Ляпов, оговорок, упрощения содержания и искажения смыла слов говорящего - просто немереное кол-во. Это особенно заметно, когда наши переводчики делают обратный перевод. А это не новости. Это относительно спокойная и размеренная работа по созданию псевдо-документальных фильмов.
goblin-Пушков сделал себе имя и состояние на том, что переводит не текст а смысл. И его тоже при желании можно уличить в "неточном" переводе.
__________________
Мало знать себе цену - надо еще пользоваться спросом. © М. Жванецкий
„Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов.“ © Клод Адриан Гельвеций
Когда гуманитарии не могут найти себе работу, они лезут в интернет исправлять твои грамматические ошибки.
Последний раз редактировалось АлександрКу; 03.05.2014 в 21:46.
|