Цитата:
Сообщение от Пауль Чернов
Нет. Это синонимы, возникшие из-за "ложных друзей переводчика". дело в том, что по английски "character" - это и есть герой. Так и закрепился лишний термин
|
Арка героя и Сюжет персонажа - это синонимы.
А ХАРАКТЕР
по-английски
character, temper, disposition
А ГЕРОЙ
по-английски
hero, character
В нашем контексте мы хоть по-русски, хоть по-английский под героем (персонажем) понимаем именно героя, как персонаж, а не его характер. Так что у Акопова все ясно, понятно о чем речь. И почему он упортебляет слово "арка", а не дуга - тоже понятно. Арка может быть смещена хоть влево, хоть вправо, а дуга - всегда равнобедренная, если вспомнить его аналогию с графиком понятия арки.
П.С. По Акопову, чтобы понять, что такое "арка" в драматургии принципиально важно разделить понятия "характер" и "сюжет" героя. И все сразу встало на свои места. А до него была сплошная муть, толковали каждый по своему вкривь и вкось и как правило все не состыковывалось с другими понятиями в драматургии, висело в воздухе. ИМХО