Показать сообщение отдельно
Старый 29.09.2012, 10:53   #175
владик
Литератор
 
Регистрация: 22.11.2008
Сообщений: 865
По умолчанию Re: Маленькие секреты большой профессии. Часть 2

Цитата:
Сообщение от Пауль Чернов Посмотреть сообщение
Нет. Это синонимы, возникшие из-за "ложных друзей переводчика". дело в том, что по английски "character" - это и есть герой. Так и закрепился лишний термин
Арка героя и Сюжет персонажа - это синонимы.

А ХАРАКТЕР

по-английски

character, temper, disposition

А ГЕРОЙ

по-английски

hero, character

В нашем контексте мы хоть по-русски, хоть по-английский под героем (персонажем) понимаем именно героя, как персонаж, а не его характер. Так что у Акопова все ясно, понятно о чем речь. И почему он упортебляет слово "арка", а не дуга - тоже понятно. Арка может быть смещена хоть влево, хоть вправо, а дуга - всегда равнобедренная, если вспомнить его аналогию с графиком понятия арки.

П.С. По Акопову, чтобы понять, что такое "арка" в драматургии принципиально важно разделить понятия "характер" и "сюжет" героя. И все сразу встало на свои места. А до него была сплошная муть, толковали каждый по своему вкривь и вкось и как правило все не состыковывалось с другими понятиями в драматургии, висело в воздухе. ИМХО

Последний раз редактировалось владик; 29.09.2012 в 11:06.
владик вне форума