Цитата:
Сообщение от Эспрессо
немного другой вопрос - если в сюжете сериала присутствует несколько языков - в одной сцене может быть и немецкий и иврит и руссский ( не одновременно) - нужно ли обязательно всегда вставлять: ПРИМЕЧАНИЕ: СЛЕДУЮЩАЯ СЦЕНА ПРОИСХОДИТ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, С РУССКИМИ СУБТИТРАМИ ... или иногда можно оформлять присутствие языка и ремаркой, и ПРИМЕЧАНИЕМ?
|
Если в сценарии периодически встречается иностранная речь, то в самом первом случае пишется примечание: ПРИМЕЧАНИЕ: Здесь и далее иностранная речь сопровождается субтитрами.
Необходимости в субтитрах может и не быть, в каждом отдельном случае это тоже надо сообщать примечанием. Если говорят одновременно на разных языках, эти случаи следует оформлять ремарками под именем персонажа:
(по-русски)
(по-немецки)
(на иврите)
Цитата:
Сообщение от Эспрессо
можно ли, например немецкие диалоги прописывать на немецком и в скобках перевод, вместо ремарки "(по-немецки)"?
|
Если у вас в сценарии появится китаец, будете писать по-китайски? Следует всегда и везде писать всё по-русски. Исключения составляют ситуации с игрой слов, которые надо пояснять отдельно. Например:
НАТ. АВТОЗАПРАВКА - ДЕНЬ
Ваня подходит к упитанному немцу, тыкает пальцем в синий Мерседес, перегородивший выезд с автозаправки и кричит, как глухонемому:
ВАНЯ
Ваша машина?
НЕМЕЦ
(по-немецки)
Waschmaschine? Ах ты сука...
Немец бьет коротко, не замахиваясь, точно в левый глаз доверчивого Вани.
ПРИМЕЧАНИЕ: Waschmaschine (стиральная машина).
Цитата:
Сообщение от Македон
Дело в том, что обилие титров в телесериале (точнее, на экране) может плохо восприниматься зрителем.
|
Дело в том, что за границей иностранные фильмы всегда демонстрируются только в сопровождении субтитров. Это общепринятая практика, которая никого не утомляет.