Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
Поправляю - он не универсальный. Речь идёт не о смысле, а о сложности перевода. Вне поля зрения на русском почти так же звучит, что за кадром, если понимать кадр, как некую рамку, за пределами которой мы не видим что происходит. Но Кадр - это боле широкое понятие в кино.
|
Поправка не принимается,
Кирилл.

Я не о сложностях перевода говорила, а именно о многозначности русского слова "кадр", именно в сфере кино.
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
ЗК - это речь которую персоннажи в кадре не слышат и не реагируют...
... когда комментарий не произносится ни в мыслях, ни вслух в тот момент и в том месте, где герой находится в данное время:
Вася идёт по улице.
ВАСЯ (ЗК)
В тот день я был весел и не знал, что меня ожидает.
Из-за угла выбегает мужик и бьёт Все в лицо кулаком.
В ЗТМ.
ВАСЯ (ЗК)
Я не помнил больше ничего и очнулся через три дня.
Как видите, Вася и его комментарий не состыковываются ни по месту (мы вообще не знаем, в каком месте Вася произносит эти слова. Может вообще на небесах или в клинике, но не в том месте, где отхватил), ни по времени - слова произносятся гораздо позже того момента, который мы видим в данный момент на экреане.
|
На это вспоминается одна сцена. К сожалению, не помню, из какого фильма:
Джулия широко улыбается Кэтти.
ДЖУЛИЯ (ЗК)
Ах ты сучка!
Кэтти улыбается в два раза шире.
КЭТТИ (ЗК)
Сама сучка!
И Джулия, и Кэтти, и их мысленные комментарии в адрес друг друга - и по месту, и по времени - были ЗДЕСЬ и СЕЙЧАС. Обе дамочки прекрасно понимали значение улыбок друг друга.
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
Логики и аналогии с уже разработанными трминами Вам недостаточно?
|
Мне - достаточно.

Исходя из логики, я считаю, что при разговорах по рации, скайпу, walkie-talkie и прочим многочисленным переговорным устройствам, удобнее всего пользоваться ЗК. Спрашивала Вас, как еще это дело можно обозначить, Вы не ответили...
Хотя
Илья вот предложил использовать ГОЛОС. Я и не знала, что в реальной практике это можно применять. Хорошо - одним способом в арсенале больше.