Тим Бертон
Стихотворения из книги для детей «Унылая смерть Мальчика-Устрицы и другие истории»
(Tim Burton – The Melancholy Death of Oyster Boy & Other S***ies, 1997)
Перевод Дмитрия Губаревского
Девочка Вуду
Кожа ее из кусочков холста
сшита умело и ловко,
а в сердце ее воткнуты
булавки с цветными головками.
У нее много разных зомби,
она держит их в полном трансе.
Среди них есть даже один,
привезенный прямо из Франции.
Но проклятье на ней и она понимает -
ничего с ним поделать нельзя.
Кто обнимет ее -
на булавки надавит
и они ее сердце пронзят.
Девочка со множеством глаз
Эту девочку я встретил
на прогулке как-то раз.
И ужасно удивился –
у нее так много глаз!
И была она симпатичной
(хотя и пугала изрядно).
К счастью, рот у нее был один
и болтать с нею было приятно.
Говорили мы о цветах,
о стихах, что она сочинила
и о том, что найти ей очки,
разумеется, трудно бы было.
Это классно – дружить с девчонкой,
у которой так много глаз,
только если она заплачет,
то до нитки промокнешь тотчас.
Девочка, которая превратилась в кровать
В тот день она подобрала
странные веточки вербы.
И вдруг голова ее стала
подушкой мягкой и белой.
А кожа ее внезапно
осыпалась вся и сгнила
и стопроцентный хлопок
тут же ее заменил.
Из тела ее наружу,
подобно крыльям прекрасным,
вышли пружины с обивкой
и стали отличным матрацем.
И все это было так жутко,
что начал я горько рыдать.
С другой стороны, будет место,
где можно спокойно поспать.