Да уж, я думал, и вправду переводы. Хе-хе.
А вопрос в том, что сценарии порой не совпадают с тем, что мы видим на экране. Это видимо наши переводчики стараются либо приукрасить, либо упростить.
К примеру ("Тупой и еще тупее"):
ЛЛОЙД
Я не мог не обратить внимание на акцент.Вы из Джерси?
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА(без эмоций)
Австрия.
ЛЛОЙД
Австрия? Вы шутите.
(изображает австралийский акцент)
Ну, парни, клево. Что Вы скажете насчет того,чтобы собраться попозже и бросить несколько креветок в барбекю?
Этого фрагмента в русских переводах (натыкался на два) нет.
Просто так, прикольно.
А если честно, хотел похвастаться знанием английского...