Цитата:
Это вопрос еще любопытен и с точки зрения иероглифичности восприятия, у нас буквенное письмо, но слова все равно воспримаются, как иероглифы. А чем насыщенней иероглиф информацией тем для информационного обмена лучше.
|
Китайские иероглифы, в отличие от японских или корейских, обозначают не слово, а целое понятие, выражение, и этим они чем-то похожи на смайлики.
Смайлики являются продуктом заочного общения, именно общения, а не простой передачи информации. Если уж размышлять об внедрении смайликов в прессу, то, наверное, следует задуматься и популярных сокращениях типа BRB, LOL, etc.