Цитата:
кстати, насчет перевода. как правильно переводится Setting? по-немецки это Schauplatz. а как по-русски?
|
как всю жизнь так переводилось и переводится - "время и место действия".
кстати термин пошел из немецкого в английский а не наоборот.
Цитата:
Никак не переводится. Заимствуется просто. По русски так и будет - сеттинг.
|
еще как переводится - см.выше.
не стоит засорять и так изнасилованный русский киноязык неопределенными и плавающими понятиями.
просто у переводчиков Макки образования не хватило грамотно перевести этот термин. а учитывая то, что Макки зачем-то в понятие сеттинга впихнул еще и какой то дурацкий "уровень конфликта" - так это по мне вообще бред.
уровень конфликта автоматически диктует время и место действия.
не нравится "время и место действия" - напишите "вымышленный мир будущего сценария/фильма".