Показать сообщение отдельно
Старый 25.10.2009, 14:30   #24
Веселый Разгильдяй
читатель
 
Аватар для Веселый Разгильдяй
 
Регистрация: 16.04.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 3,998
По умолчанию

Цитата:
кстати, насчет перевода. как правильно переводится Setting? по-немецки это Schauplatz. а как по-русски?
как всю жизнь так переводилось и переводится - "время и место действия".
кстати термин пошел из немецкого в английский а не наоборот.
Цитата:
Никак не переводится. Заимствуется просто. По русски так и будет - сеттинг.
еще как переводится - см.выше.
не стоит засорять и так изнасилованный русский киноязык неопределенными и плавающими понятиями.

просто у переводчиков Макки образования не хватило грамотно перевести этот термин. а учитывая то, что Макки зачем-то в понятие сеттинга впихнул еще и какой то дурацкий "уровень конфликта" - так это по мне вообще бред.
уровень конфликта автоматически диктует время и место действия.

не нравится "время и место действия" - напишите "вымышленный мир будущего сценария/фильма".
__________________
Если ты направляешься к цели и станешь дорогою останавливаться, чтобы швырять камнями во всякую лающую на тебя собаку, то никогда не дойдешь до цели (Ф.М. Достоевский).
Вообще, это трагедия - стремиться к Достоевскому, а получается Зощенко (Марокко).
Веселый Разгильдяй вне форума   Ответить с цитированием