ВНИМАНИЕ!
покопайтесь тут в ветке.
я не очень давно писал здесь (и объяснял, почему это неверно) о переводе термина "кадр" который в переведенной книге употребляют переводчики, совершенно некорректно переведя английское слово "beat" на 28 странице перевода.
цитата из перевода:
"Кадр
Самая маленькая структурная единица внутри сцены — кадр. (Не следует путать со словом beat, указывающим на короткую паузу в диалоге.)
Кадр — это изменение отношений между персонажами в рамках их действий или реакций. Кадр за кадром меняющиеся взаимоотношения формируют развитие сцены."
обратите на это внимание - иначе можете запутаться.