Показать сообщение отдельно
Старый 28.07.2009, 22:28   #5427
Веселый Разгильдяй
читатель
 
Аватар для Веселый Разгильдяй
 
Регистрация: 16.04.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 3,998
По умолчанию

ВНИМАНИЕ!
покопайтесь тут в ветке.
я не очень давно писал здесь (и объяснял, почему это неверно) о переводе термина "кадр" который в переведенной книге употребляют переводчики, совершенно некорректно переведя английское слово "beat" на 28 странице перевода.
цитата из перевода:
"Кадр
Самая маленькая структурная единица внутри сцены — кадр. (Не следует путать со словом beat, указывающим на короткую паузу в диалоге.)
Кадр — это изменение отношений между персонажами в рамках их действий или реакций. Кадр за кадром меняющиеся взаимоотношения формируют развитие сцены."

обратите на это внимание - иначе можете запутаться.
__________________
Если ты направляешься к цели и станешь дорогою останавливаться, чтобы швырять камнями во всякую лающую на тебя собаку, то никогда не дойдешь до цели (Ф.М. Достоевский).
Вообще, это трагедия - стремиться к Достоевскому, а получается Зощенко (Марокко).
Веселый Разгильдяй вне форума