И снова здравствуйте
Захарыч, :friends: на обиженых воду возят
Вот я и добрался до телефонного разговора в своем сценарии. И тут вопросов хоть отбавляй. В текст не «врывайтесь»

обсуждаем только структуру. Спорные моменты выделил
красным цветом. Возможные варианты –
синим цветом.
FILTERED - просочившийся – особенное указание, используемое, когда речь идет из телефонной трубки, по радио или из любого другого электронного устройства, которое видоизменяет речь.
Подскажите как это по-русски, и стоит ли это вообще использовать?
Первый вопрос:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ
На столе возле Надежды стоит телефон. Раздается телефонный звонок. Надежда вздрагивает. Снимает трубку.
НАДЕЖДА
Да, я слушаю...
НИКОЛАЙ
(за кадром)
Алло, здравствуйте...
НАДЕЖДА
Здравствуйте.
НИКОЛАЙ
(filtered)
Пригласите пожалуйста Надежду к телефону.
НАДЕЖДА
Да... Я Вас слушаю...
НИКОЛАЙ
(filtered, за кадром)
Здравствуйте, Надя! Я звоню Вам по поводу объявления...
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Какой из вариантов вы считает более правильным? С другой стороны раз уж указано
ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ и она говорит по телефону с Николаем, то он "по умолчанию" и
filtered, и за
кадром, или как?
Второй вопрос:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ
Раздается телефонный звонок. Надежда снимает трубку.
НАДЕЖДА
Да, я слушаю...
НИКОЛАЙ
(за кадром)
Алло, здравствуйте...
ИНТ. КВАРТИРА НИКОЛАЯ КОРИДОР ДЕНЬ
НИКОЛАЙ
Пригласите пожалуйста Надежду к телефону.
НАДЕЖДА
(за кадром)
Да. Я слушаю.
ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ
НАДЕЖДА
Говорите...
НИКОЛАЙ
(за кадром)
Здравствуйте, Надя! Я звоню Вам по поводу объявления...
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Как это лучше всего оформить?
Если скакать туда-сюда с
ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ на
ИНТ. КВАРТИРА НИКОЛАЯ КОРРИДОР ДЕНЬ то как-то громоздко все получается. Опять же по Ольге Смирновой:
Цитата:
ПОСЛЕ блока «Время и место действия» ВСЕГДА идет блок «Описание действия».
|
Что удобно только в том случае, когда герой делает что-то важное во время разговора по телефону. Если нет, то это описание тоже только утяжеляет сценарий.
По идее INTERCUT должен как-то облегчить жизнь, но не совсем понимаю как грамотно этим пользоваться.
INTERCUT – прекращение – освобождает вас от повторения заголовков сцен для, скажем, телефонного разговора, когда показываются два персонажа в разных местах.
Опять же как это по-русски?
Возможно как-то так:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ
Раздается телефонный звонок. Надежда снимает трубку.
НАДЕЖДА
Да, я слушаю...
НИКОЛАЙ
(за кадром)
Алло, здравствуйте...
ИНТ. КВАРТИРА НИКОЛАЯ КОРРИДОР ДЕНЬ
НИКОЛАЙ
Пригласите пожалуйста Надежду к телефону.
НАДЕЖДА
(за кадром)
Да. Я слушаю.
INTERCUT
НАДЕЖДА
Говорите...
НИКОЛАЙ
Здравствуйте, Надя! Я звоню Вам по поводу объявления...
НАДЕЖДА
Бла-бла-бла...
НИКОЛАЙ
Бла-бла-бла...
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Но в таком случае весь труд по выбору кадра, его длительности и времени перехода с одного героя на другого ложится на плечи режиссера. Что с точки зрения сценариста не есть хорошо.
Если у кого-то есть хороший пример телефонного разговора – киньте пожалуйста ссылочку.
С уважением,
Слава.