Показать сообщение отдельно
Старый 23.03.2009, 12:26   #12
Изабель
Студент
 
Аватар для Изабель
 
Регистрация: 12.07.2008
Сообщений: 202
По умолчанию

Цитата:
Бытовой язык все-таки несколько отличается от того, что может потребоваться при качественном переводе сценария.
как раз таки у нее не бытовой язык при переводе. и потом, я же тоже принимаю в этом участие. я проверяю все это.

был такой случай. мне нужно было найти переводчика, чтобы он начал переводить мою будущую книгу "Устами младенца". нашли. девушка живет в москве, три года работала с немцами. я выслала ей первую главу. она перевела. потом мы с дочерью почитали. Она нашла в переводе несколько ошибок, не грамматических. в выражениях. говорит, что так не говорят, что таких выражений не бывает. короче, тогда мы сделали вывод, что переведем сами. это было два года назад, тогда мне казалось, что я с переводом не справлюсь. а теперь так не кажется.

а задача переводчика не просто перевести текст, а сделать это так, чтобы этот текст было интересно читать. надо чувствовать стиль переводимого текста, насторение. пожтому переводчик должен обладать этим качеством, а не просто сухо перевести текст.
__________________
Талантам надо помогать, бездарности уже достали!
Изабель вне форума   Ответить с цитированием