Показать сообщение отдельно
Старый 19.02.2009, 08:51   #26
Мимус
Читатель
 
Аватар для Мимус
 
Регистрация: 11.02.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

1.1. Пересказ фильма не есть задача новеллизатора. Заключается она в комментариях, объяснении того, что стоит за картинкой фильма. Режиссер фильма изображает историю извне, снаружи, прозаик — изнутри. Он должен средствами прозы вызвать у читателя то же послевкусие, что и у зрителя, посмотревшего фильм. Ведь каждый фильм — это особое настроение, и каждый режиссер — это тоже настроение. Суть работы по новеллизации проста и сложна одновременно. Имеются два источника, как две половые клетк-гаметы: фильм и сценарий с диалогами. При их слиянии должно родиться новое существо: живой прозаический текст. Искусство новеллизатора в том заключается, чтобы уложиться в определенное количество знаков, на этом временном пространстве изложить историю, заложенную в фильме/сценарии.


1.2. Новеллизатор творит, сотворяет не копию, а художественный эквивалент фильма! Именно на уровне метатекста — после прочтения книги по фильму — должно возникать/возникнуть некое ощущение соответствия по качеству одного другому, то же самое послевкусие.
Новый текст будет существовать отдельно от кинооригинала как его эквивалент, полученный в результате перевода на язык другого вида искусства — прозы. Содержание книги всегда шире и глубже содержания фильма.
Книга, текст — обращены к воображению читателя, будят его у каждого человека по-своему. Слово — это инструмет и детонатор воображения. Каждый читатель интерпретирует, понимает текст по-своему, поскольку у каждого свой русский язык и свое понимание отдельных его слов и словосочетаний.
Порожденные воображением читателя образы принадлежат только ему и не совпадают с другими и у других, как отпечатки пальцев. Фильм же дает готовую картину происшествия, «воображенную» режиссером с помощью инструментов-актеров и киношных ухищрений.
Новеллизатор те чувства и мысли, которые порождает у него фильм, должен закодировать в прозаическом тексте, закодировать ощущения, ассоциации, возникающие при просмотре фильма. Это кроме содержательной стороны новеллизации, которая, по сути, в основном должна совпадать с источником — сценарием и фильмом. Они, кстати, могут отличаться.

1.5. Невозможен перевод фильма в прозу только за счет расширения и добавления диалогов, хотя в случае необходимости это надо делать. Но если при этом игнорируются задачи прозы, то это путь в тупик. Наоборот, суть работы новеллизатора заключается в заполнении междиалогового пространства в соответствии с законами прозы и ею же. Вместо режиссера нужно объяснить читателю, как все происходит и что происходит при этом в душах героев, что ими движет.
Диалоги в литературе могут не совпадать с диалогами в реальной жизни или ее имитации в кино по определению. В книге они чаще всего больше по объему и количеству знаков. Должно быть разумное сочетание диалогов и прозы, но короткие, пин-понговые диалоги в прозе — некрасиво выглядят даже графически на странице. Если надо, следует сохранить рваный стиль диалогов. Где можно, олитературить, прописать.
1.6. Сюжетопострение в прозе и кино – отнюдь не одно и то же. Норвеллизатор имеет право изменять течение сюжета и порядок, чередование сцен, если того требует его понимание текста и прозы.
1.7. Задача новеллизатора облегчается тем, что в сценарии заложены таймер и реперные точки сюжета. Нужно только разложить действие в пространстве и времени повествования так, чтобы это соответствовало жанру остросюжетки: без затяжек, и ровно столько отпускать знаков-слов на сцену, сколько нужно для понимания сюжета.


Составил: А. Денисов
__________________
Я не золотой червонец, чтобы всем нравиться...
Мимус вне форума   Ответить с цитированием