Показать сообщение отдельно
Старый 19.02.2009, 08:49   #25
Мимус
Читатель
 
Аватар для Мимус
 
Регистрация: 11.02.2009
Сообщений: 29
По умолчанию

Надеюсь автор текста меня не убьет за размещение без разрешения... :scary:

А. Денисов

Отличие сценария от прозы и задачи новеллизатора

Новеллизация — перевод кинофильма в формат беллетристики.

1. Драма (сценарий, пьеса) в полном значении этого слова (греч. – действие) = подражание действию, воссоздание действия на сцене, это слово и действие в неразрывном единстве.
Специфика драмы (кино, спектакля) закл. в том, что она предназначена для воплощения на сцене, не может быть реализована вне сцены. Драму (пьесу, сценарий) мало читать, ее надо видеть и слышать. Драматическое искусство двойственно по своей природе: с одной стороны это литература, словесность, с другой — сценическое воплощение текста.

2. Сценическая сторона драмы = игра и слова актеров, мизансцены, декорации, музыка, звуковые, световые эффекты, спецэффекты и трюки. В отличие от прозы, реализатором драмы, лицом, ответственным за ее воплощение, является не автор, а режиссер. Отсюда следует, что театр и кино = режиссерское искусство.
В драме мы наблюдаем героев извне, снаружи, воспринимаем их аудиовизуально, здесь в отличие от прозы, отсутствует нарратор (повествователь), ответственный за передачу внутреннего состояния героев, описание событий, обстоятельств и обстановки действия. Поэтому возрастает значение собственной речи героев (реплик, монологов, диалогов) и поступков их, которые в сумме и компенсируют отсутствие авторского комментария, свойственного прозе.
Итак, кино есть искусство режиссерское. Режиссер реализует свое видение сценария (пьесы), то есть облекает скелет-сценарий в плоть и кровь с помощью инструментов-актеров и аудиовидеоряда, в основе коего — диалоги-монологи героев. С помощью специфический приемов режиссер «заполняет пустоты» между диалогами, создает трехмерную картинку происходящего. Эта картинка — основной элемент воздействия на зрителя. Кадр, сцена — единица воздействия.
В результате из схемы, каковой и является сценарий, должно родиться живое существо — фильм или спектакль.

3. Кино по книге никогда не бывает точной копией оной, это всегда интерпретация, перевод с языка кино на язык прозы, сделанный с учетом ее правил и законов. И наоборот, в случае преобразования кино в книгу нужно избегать копирования, но стремиться к созданию литературного прозаического эквивалента аудиоувидеоряда. Основное средство воздействия на читателя в данном случае не кадр и картинка, а слово как детонатор, инструмент воображения.
При этой переделке, переводе кино в прозу, — часть информации утрачивается, часть трансформируется, но в сумме желательно иметь литэквивалент — на новом уровне — исходника: аудиовизуального текста, фильма. Даже на метафизическом, надопытном, подсознательном уровне, уровне впечатления!
В результате творческих усилий новеллизатора (автора литверсии) в голове читателя должна возникать трехмерная картинка происходящего, а в тексте — внутренние связи, гиперссылки, описания, комментарии, то есть должны быть использованы приемы, характерные только для прозы как вида искусства.

Белинский писал: произведения искусства тем и выше так называемых «истинных происшествий», что поэт освещает пламенником своей фантазии все сердечные изгибы своих героев, все тайные причины их действий, снимает с рассказываемого им события все случайное, представляя нашим глазам одно необходимое как неизбежный результат достаточной причины.

4. Если разделить процесс создания остросюжетного произведения на две составляющие: сочинительство (разработка сюжета) и писательство (реализация сюжета), то в случае новеллизации исключается акт творения сюжета, и то не полностью, так как, возможно, для получения полноценного текста необходимо будет прибегнуть к созданию новых сюжетных линий, сцен или диалогов. Но — при этом не должно возникать ощущение «что это не то, что было в фильме». Уход в сторону от фильма, несоответствие представлению читателя о фильме будет его раздражать, а сие не входит в наши задачи. Наша задача — добиться максимальных тиражей.

5. Требования к тексту остросюжетного произведения

Оптимальный объем остросюжетного текста — 450 000–480 000 знаков с пробелами, т.е. 10-12 авторских листов. Превышение этого объема нередко делает текст громоздким и неуправляемым.
Последовательность изложения, свойственная фильму, может быть нарушена, изменена, сцены можно менять местами, если того требует логика развития сюжета литературной версии.
Сцены должны быть прописаны таким образом, чтобы возникала трехмерная картинка происходящего. Читатель должен видеть, исходя из описания, где и как развертываются события, как ведут себя действующие лица, что они переживают в данный момент.
Прописаны должны быть и диалоги (атрибуция диалогов): читателю должно быть понятно, кто говорит, что он при этом делает или думает, как реагирует на происходящее. Но проза, в отличие от пьесы, не может состоять по преимуществу из монологов и далогов. Не следует растягивать диалог на страницу, поскольку теряется нить повествования, и читатель не поймет, что в этом диалоге работает на сюжет, а что не работает. Каждый диалог должен приближать к развязке, в противном случае он не нужен.
* Диалоги в литературном произведении отличаются от диалогов в реальной жизни и в кино: в идеале они не должны состоять из коротких вопросов-ответов, хотя и такое возможно. Пустых, не относящихся к сюжету разговоров быть не должно, за исключением тех случаев, когда это работает характеристику героев или связано художественной стороной текста. Речь героев должна быть индивидуализированной (кроме случаев, где она заимствована в готовом виде из фильма), авторская речь – литературной, без матерщины и жаргона.
А. Денисов
__________________
Я не золотой червонец, чтобы всем нравиться...
Мимус вне форума   Ответить с цитированием