Веселый Разгильдяй! У меня проблема с переводом
Описание героини: она принадлежала к "hot moms".? Выяснила, что "hot moms" - течение в американской культуре!
Замужние женщины, родившие детей. Возраст от 35 до 50. Отстаивающие свое право нравится мужчинам ( сексуально). НЕ желающие, что бы посторонние мужчины смотрели на них, как на отработанный женский материал.
"hot moms" - идиома в американском английском.
Вопрос? Как перевести на русский?
Я перевела: мамочки, хоть куда.
Другие варианты(
от мужчин)

:
мамочка - всем давалочка.
хоть мамочка, а давалочка
хоть маман, а сразу на диван
хоть мать, а могу дать
Как переводить?
Народ! Кто может что предложить? Вроде у нас такого течения в общественной жизни не наблюдается? Или я отстала от жизни?