При составлении договора на книгу (в издательстве) специально оговариваете, что право на экранизацию Вы оставляете за собой. Нелишне потом внимательно проверить текст договора - так, на всякий случай
При переработке собственно текста я делал так:
1) Делается т.н. "литературный сценарий" - как образец см. Стивен Кинг, "Буря столетия". То есть - что происходит на экране, кто куда идёт и что говорит. На этом этапе убираются многие литературные красивости - размышления, лирические отступления, длинные монологи и диалоги и т.д. Бояться этого не надо; помните, сценарий - штука специфическая.
2) Литературный сценарий загоняется в сценарный формат. На этом этапе вновь проверяется длина монологов и диалогов, описаний, короче снова ведётся отбор.
3) Последний этап, окончательная огранка - когда сценарий "вылежится", или пройдёт обсуждение на Скринрайтере, или и то, и другое

Опять что-то уйдёт, что-то, возможно, добавится...