Цитата:
Сообщение от Ирина Зарецкая@2.08.2008 - 02:26
Ну, признайтесь, зачем вы умничаете, словесами аглицкими девиц и женжчин пугаете? Вы же и по-русски неплохо....
|
я не умничаю коллега ИЗ. хотим мы этого или не хотим но профессиональные англицизмы (скорее американизмы) вторгаются в русский профессиональный кинодиалог и тексты. точно так же они вторгаются во все европейские языки. хотите пример? вот: Logline Studio. Mettre à jour. 11 Rue Chanez, Paris, Paris 75016. есть такая лавка в городе парижске.
протестовать бесмысленно. написать вместо копирайт - регистрация? но слово то по происхождению тоже не русское.

а как перевести (не коряво) например тот же логлайн? а почему вы не возмущаетесь коллега что например от проклятой немчуры в русское кино пришли и намертво в нем осели осели слова камерваген, тонваген, тонателье и так далее? а продюсер? а камерамэн? а грип или бестбой?
ню? список велик, коллега.
на профессиональном воляпюке говорят все без исключения киношники в мире. так им легче друг друга понимать. проверено. и так будет всегда в этом быстро меняющемся мире.