Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Коллекция киноидиотизмов (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=760)

Смотритель 10.11.2007 19:27

Форумчане! Отцы и братия (сестричество тож)! Вот такая предлагается тема. Фильмы смотрим, сценарии читаем (а то ведь и пишущие попадаются). Переводы наблюдаем на богатеньких киноканалах и всяческих DVD. В общем, идиотизЬма - на наш век, сами видим, хватает (не думаю, что и у правнуков проблема будет).

Насыпайте - что кого поразило, повергло в уныние (восторг, эйфорию, ступор, кому). Я вообще-то имел в виду не "случаи из жизни" - это дело индивидуальное, а то, что каждый может сверить и подтвердить: да, дескать, идиотизьма еще та. Классная идиотизьма.

Ну, для затравки начну. С одним переводом одного названия. (С названиями завезенных в наши края фильмов - сами понимаете, черпать не вычерпать!) И вот что заметил я с названием этим. Многие говорят: да не намного ж и изменили. Другие вон как уродуют. Почто ж пальму первенства отдавать? Объясняешь - и вдруг люди говорят: О! Во идиоты ж! Кто ж удумал? Пальму, дескать, пальму.

Ну, оно, может, и не пальму - но фикус изрядный. А фильм очень, ну ОЧЕНЬ известный. (И великолепный же фильм - чудо, не фильм!) Называется The Shawshank Redemption. Буквально: ИСКУПЛЕНИЕ ШОУШЕНКОМ. Впрочем, небольшие отклонения (но в пределах смысла!) все-таки возможны.

Российский прокатный (ставший классическим) вариант: ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА.

Вот я и говорю: не пальму, так фикус креативщикам. Почему?

Да потому, что ПОБЕГ (о котором зритель ни сном, ни духом не догадывается) происходит где-то на последних 8-10 процентах немаленькой ленты. Потому-то таким сюжетным взрывом оказывается сам побег. Вот на убогом Западе народ так и сидел, чтобы потом СТОЯ АПЛОДИРОВАТЬ - в том самом месте!

А нашему брату еще задолго до входа в кинотеатр объяснили. Дернет, дескать, этот бухгалтер. Рванет когти Дюфрень. Не боись, все будет как надо. По-пацански. Так что главную фишку до нас донесли заранее, чтобы без валидола. Потому как ПОБЕГ. Из того самого ШОУШЕНКА. Тут и олигофрен понять должен.

Спасибо, родимые. Возьмите фикус. С пальмой вместе.

Ну, делитесь, братия (и сестричество тож). Кто чем еще вострогнулся в том же плане? (Не обязательно с названиями-переводами. Кино же. А там этого добра...)

Авраам 10.11.2007 19:34

Интересно. А неужели бы зритель не догадался, что ГГ сбежит из тюрьмы, если бы название перевели иначе? :doubt: Фиг знает. Я, к сожалению, смотрел в русском переводе, мне все заранее объяснили. :cry:

Бразил 10.11.2007 19:35

Продолжу тему названий-переводов. Фильм Найта Шьямалана "The Village" (Деревня, Посёлок, Селение) шёл у нас в прокате как "Таинственный лес". Многие зрители были обмануты этим названием, которое подходит для мистика, ужастика или триллера. На самом деле - это довольно изящная притча стилизованная под триллер. И название "Деревня" как раз и отражает сущность этой притчи.

И ещё фильм "Lost highway". Почему-то название постоянно переводят как "Шоссе в никуда". Хотя это "шоссе" как раз-таки "куда"! Просто это затерянное (lost) шоссе.

Вообще слово Lost - несчастливое для американских названий. Сериал Lost, как известно, на Первом канале идёт под названием "Остаться в живых". В третьем сезоне сценаристы заложили подозрение, что эти ребята уже давно все умерли и никто из них в живых не остался. Это сделало название "Остаться в живых" ещё более тупым и неуместным.

Гаю Ричи тоже не совсем повезло, но он сам виноват. Додумался тоже назвать фильм "Snatch". "Большой куш" - так себе названьице, но и аутентичное "Спизд...и" от Гоблина, тоже, прямо скажем, не ахти.

Мария О 10.11.2007 22:41

Когда смотрела фильм с Джулией Робертс "Улыбка Моны Лизы" - на русском языке, но английский был слышен за дубляжом. Там был, конечно, перл на перле. Например: "Сикстинская мадонна" была переведена как "Шестнадцатая мадонна"!!!!!!

Смотритель 10.11.2007 23:20

Цитата:

Сообщение от Мария О@10.11.2007 - 22:41
Когда смотрела фильм с Джулией Робертс "Улыбка Моны Лизы" - на русском языке, но английский был слышен за дубляжом. Там был, конечно, перл на перле. Например: "Сикстинская мадонна" была переведена как "Шестнадцатая мадонна"!!!!!!
СЕРЬЕЗНО??? У-у-у! Вот это уже на пальму тянет точно! :happy: :happy: :happy:

Смотритель 10.11.2007 23:24

Цитата:

Сообщение от Авраам@10.11.2007 - 19:34
неужели бы зритель не догадался, что ГГ сбежит из тюрьмы, если бы название перевели иначе?* :doubt: Фиг знает. Я, к сожалению, смотрел в русском переводе, мне все заранее объяснили.* :cry:
А как бы ему догадаться, Авраам? С чего? Да нет, не догадаться даже (ладно, тут этот микро-молоточек геологический, скреб-скреб), а ЗНАТЬ, что побегу - быть? :no:

Можно, кстати, было бы "Шестое чувство" переназвать - что-нибудь типа "Призрак психотерапевта" или "Призрак, который не знал, что он мертв" (о! вполне, кстати, хичкоковское и очень КРЕАТИВНОЕ название!) :happy:

Прошу прощения - забыл, вот и пришлось кликнуть на "Редактировать". Ведь с этим "Побегом" не только раскрыли карты с самого начала, но и ампутировали очень важное для Кинга и для авторов фильма слово - ИСКУПЛЕНИЕ. Искупление Шоушенком. Дюфрень не убивал - но Дюфрень виновен. В холодности, в отстраненности (и от жены, и, видимо, от других людей), в абсолютной уверенности, что "над нами, правильными людьми, не каплет". И Шоушенк для него (при всех ужасах тюремной жизни) - средство спасительное. Средство ИСКУПЛЕНИЯ. И возрождения.

Нет, за "Побег" - клавой по башке. Пока не рассыплется (клава, ясное дело - потому что башка чугунный).

Эндрюс 10.11.2007 23:37

Прочитал Криминально чтиво на русском языке (скрипт).
"Официальный" русский перевод изрядно богаче и "оборотистей". Речь о репликах.
Не знаю, переводил тот чувак буквально (то, что я читал) или нет. Если буквально, то и Квентин Тарантино может позавидовать нашим переводчикам-диалогистам. Без иронии, "официальный" перевод меня впечатляет куда больше.

Смотритель 11.11.2007 01:13

Цитата:

Сообщение от Бразил@10.11.2007 - 19:35
Фильм Найта Шьямалана "The Village" (Деревня, Посёлок, Селение) шёл у нас в прокате как "Таинственный лес". Многие зрители были обмануты этим названием, которое подходит для мистика, ужастика или триллера. На самом деле - это довольно изящная притча стилизованная под триллер. И название "Деревня" как раз и отражает сущность этой притчи.
Абсолютно точное замечание, Бразил. Сменой названия - сменили жанр! Конечно, жанр остался прежним (именно социально-философской притчей), но заявили фильм по совсем другой категории. Но тут хоть креатинами благородное чувство руководило - жажда наживы (потому как народ на "сриллер" скорее купится)...

Однако не всегда идиотизм на кону. Нередко преграда - сама природа английского. ОЧЕНЬ полисемантичный язык. Кстати, в гоблинском варианте перевода Snatch - аутентичности на копейку. Слово это имеет СТОЛЬКО значений (среди прочего и pussy, но никак не производный от нее глагол!), что, м.б., "Большой куш" еще не так уж и плохо.

Или еще вариант: The Score (De Niro, Norton, 2001). Конечно, "Медвежатник" - та вы що, хлопци, з глузду зъихалы? А... как перевести-то? A score - это как "добыча" (как при грабеже - что ИМЕЕТ место), так и "счет" (а сведение счетов с "перевертыванием столов" - кульминация фильма). Вот и гадай... Да еще ведь score - это "нотная запись", а свою партию герой Де Ниро разыгрывает действительно как по нотам! Голливудцам за такое название (матрешка класса люкс) 5 с плюсом. Но переводить - сложно...

Вот, кстати, хороший пример: Man On Fire. С Дензелом. Перевели как "Гнев". Ну и правильно перевели. Буквально ведь было: "разъяренный", "пылающий (гневом)". Но это был римейк фильма 1987 года с тем же названием, т.е. Man On Fire. А вот его родной прокат перевел как... "СМЕРТЬ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ"!!! Телохранителя девочки играет Скотт Гленн, но мы уже в первые минуты знаем: грохнут. Ой, грохнут тебя, Скотт. Потому как в названии уже прописали.

Вот это - креатинизм в чистом, кристальном виде.

Смотритель 11.11.2007 02:49

О, да тут даже с Великим и Страшным - как с бобиком! Как же я прозевал?

Death Proof - ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ (!!!).

Как же они, болезные, текст фильма толмачили-то, ежели в названии не поняли НИ-ХРЕ-НА? Вот тут бы креатив и проявить, вместо того, чтобы два слова переводить по отдельности, а потом сливать в единое отвлеченное нечто...

В общем, как в одной из серий "Пуаро" (реал, не придумано ни слова!):

- And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Come again?
- HERCULE POIROT!

ПЕРЕВОД:

- Как вас представить?
- Эркюль Пуаро.
- Пришли опять?
- ЭРКЮЛЬ ПУАРО!

Гашек бессмертен...

:rage: :rage: :rage:

Денни 11.11.2007 15:37

Насчёт идиотизмов. Более идиотского, лживого и нелепого фильма, чем "Тегеран-43" я не припомню. Сплошь - фальшь, нестыковки, враньё; и по-крупному и в мелочах. Перечислять - утомительно.

Меркурианец 11.11.2007 15:53

Цитата:

Сообщение от Дэн@11.11.2007 - 15:37
Насчёт идиотизмов. Более идиотского, лживого и нелепого фильма, чем "Тегеран-43" я не припомню. Сплошь - фальшь, нестыковки, враньё; и по-крупному и в мелочах. Перечислять - утомительно.
Не стоит забывать в какое время снималься фильм...

Смотритель 11.11.2007 16:29

Цитата:

Сообщение от Меркурианец@11.11.2007 - 15:53
Не стоит забывать в какое время снималься фильм...
Справедливое замечание, Меркурианец. Пропаганда - она и есть пропаганда. Кстати, уже в гораздо более близкие к нам времена американский АгитПроп замочил таку-у-ую листовочку, что по части идиотизма с ней никаким Политбюро (со всеми Тегеранами-43) не тягаться.

Надеюсь, The Independence Day (День независимости) народ еще не забыл? Ревел и рыдал. (И то, и другое - от хохота.) :happy: :happy: :happy:

Эндрюс 11.11.2007 20:10

Цитата:

Death Proof - ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ (!!!).
В репортаже с Каннского данную ленту перевели, как "Молотильня".

Вообще, интересная ветка. Да и вы, Смотритель, оказалось, интересный человек. :yes:

сэр Сергей 10.03.2008 18:15

Дэн! Резкость ваших суждений, простите, вынуждает задавать уточняющие вопросы. В чем фальшь и вранье в фильме "Тегеран - 43"? В том, что германские разведчики в исполнении Альберта Филозова и Армена Джигарханяна не названы своими подлинными именами, как, впрочем, и советские им противостоящие? События воспроизведны в фильме с максимальной исторической достоверностью. А, что до степени художественного вымысла, так, уж, не осудите - фильм-то игровой, а не документальный. Не следует забывать и то, что фильм явился развитием нескольких серий французского сериала "Большой террор", в котором работали режиссеры "Тегерана", в последствие использовав часть материалов сериала в фильме.

Денни 10.03.2008 23:22

сэр Сергей, я отвечаю не вам (т.к. в этом нет никакого смысла), а тем, кому это вправду может быть небезынтересно; например, Меркурианцу и Смотрителю, давшим справедливые комменты, с которыми не поспоришь:

(
Цитата:

Не стоит забывать в какое время снималься фильм...
Цитата:

Пропаганда - она и есть пропаганда.
:yes:)

===================================

Цитата:

События воспроизведны в фильме с максимальной исторической достоверностью.
http://www.kinoart.ru/magazine/10-2004/now/mlechin1004/


Текущее время: 14:26. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot