Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Конкурс сценариев (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Проблемы сценариев на Сценарист.ру (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=1555)

Татьяна М. 19.12.2008 22:45

Цитата:

"Садится, поправляет юбку".
Поправляя юбку, садится.

Заводной Апельсин, даете некоторое описание в БЛОКЕ ДЕЙСТВИЯ, потом идет реплика, в которой после имени даете ремарку.

Петя подходит к бане.

ПЕТЯ
(споткнувшись)
Ох, веник дома оставил!

Петя разворачивается и идет в противоположную сторону.

Сашко 19.12.2008 22:50

Цитата:

Сообщение от Татьяна М.@19.12.2008 - 21:45
Заводной Апельсин, даете некоторое описание в БЛОКЕ ДЕЙСТВИЯ, потом идет реплика, в которой после имени даете ремарку.
Опять же к оформлению. Не надо всё списывать в ремарку. Порою ремарки бывают такие, что яваумоляю. Как мне написали некогда: ремарки только тогда, когда без них никак. А то в них и эмоции описываются (яростно, зло, тихо, спокойно), и адресата (Васе, Пете, Карлу Марксу), и действие расписывается (садится, поправляет юбку и достаёт из широких штанин). Минимум. Даже не знаю примеров. Лично я пользуюсь ремаркой чаще тогда, когда пишу,что тирада продолжается.

Афиген 19.12.2008 22:52

Цитата:

А то в них и эмоции описываются (яростно, зло, тихо, спокойно), и адресата (Васе, Пете, Карлу Марксу), и действие расписывается (садится, поправляет юбку и достаёт из широких штанин).
Ну, это нормально.

Фикус 19.12.2008 22:58

На киномании.ру есть сценарии на английском языке.
Очень полезное чтиво.
Обратил внимание, что голливудчики запросто употребляют Present Perfect. Настоящее законченное. Для них оно настоящее, но по-русски переводится прошедшим временем. Хотя, конечно, можно тоже самое сказать в настоящем времени по-русски, но что-то в смысле и стиле пропадает, как это бывает при переводе. Иногда именно деепричастие выручает.

Заводной Апельсин 19.12.2008 23:00

Татьяна М
Спасибо, интересный фокус с репликами и ремарками, не знал - не догадывался.
Только большинство таких реплик, по-моему, матерными получатся.
Так что, лучше уж без реплик, но с деепричастиями.

Афиген сказал,
что ДЕЙСТВИЯ можно в ремарках оставлять, ежели приспичит.
Поэтому, ежели что, нас с Афигеном за это не журить.

Сашко 19.12.2008 23:01

Цитата:

Сообщение от Афиген@19.12.2008 - 21:52
Ну, это нормально.
Я лишь пишу то, что мне порекомендовали, чтобы не загружать текст. Аргумент: всё равно актёр это сыграет по-своему. А если есть в конце предложения восклицательный знак, то уж эмоции как-то должны проявиться :)
Разумеется, это не универсально. Есть желание, кто ж вам запретит :pipe:

Кст, тут же. Все эти камеры, планы, особенно крупные - долой. Есть масса средств изобразить или донести то, что хочет автор. А все эти камеры и планы самые раздражающие.

Сашко 19.12.2008 23:08

Цитата:

Сообщение от Фикус@19.12.2008 - 21:58
Обратил внимание, что голливудчики запросто употребляют Present Perfect. Настоящее законченное. Для них оно настоящее, но по-русски переводится прошедшим временем.
У каждого языка свои особенности. Вот, например, в литовском языке есть два прошедших времени - как аналог в русском глаголы однократного и многократного действия (купить - покупать). В словенском языке тоже два прошедших времени: прошедшее и то, что было до него. Приходится смириться и обходиться теми средствами, что нам даны :)

Заводной Апельсин 19.12.2008 23:17

Снова вопрос на пять копеек.

Допустимы ли сравнительные обороты.
"Плачет, как крокодила"
"Ржет, как трясогузка"

Или
лицо, похожее на мухомор
стоял, как вкопанный
бежала, как ошпаренная

Фикус 19.12.2008 23:26

Можно, но как специи. Там щепотку, здесь капельку. В малых дозах. Особенно, если это улучшает картинку, которая должна возникнуть в мозгу при чтении текста. Без примеси литературщинки текст поучается слишком пресный. Это ИМХО.

Афиген 19.12.2008 23:34

Цитата:

Допустимы ли сравнительные обороты.
Допустимы. Недопустимы штампы, типа
Цитата:

стоял, как вкопанный
бежала, как ошпаренная

Павел Марушкин 20.12.2008 00:12

Вопрос у меня к уважаемым мэтрам - в частности, о ремарках. Я сейчас адаптирую сценарий под анимацию. Здесь, как понимаете, "актёр сыграет" неактуально - скорее, "режиссёр решит", "художник изобразит", "звукооператор догадается". Имеет ли смысл давать в ремарке эмоциональную окраску реплики (испуганно), (удивлённо) - там, где возможны разночтения?

И отдельный вопрос к Афигену:
"Горко рыдает" - это штамп? Лучше "Плачет"? Но тогда пропадает яркая эмоциональная окраска...
"Застывает, как вкопанная" - разве это хуже, чем "Резко останавливается"?

Бразил 20.12.2008 01:42

Цитата:

Застывает, как вкопанная
это вообще галиматья.

На остальное пусть мэтры отвечают.

Кирилл Юдин 20.12.2008 03:08

Что тут спорить? Любое правило на чём-то основано. Правило настоящего времени основано на том, что мы должны описывать происходящее в даный момент на экране. Не может на экране что-то происходить и одновременно быть в прошедшем времени. Вот и вся недолга. А всё, что укладывается в рамки описания происходящего в данный момент - всё можно.

Насчёт ремарок - главное чувство меры. Вот представьте, что по вашим ремаркам будут судить о Вашем чувстве меры и скромности. :pleased: В идеале, для полного метра, ремарок должно быть минимум, только уточнения при возможных существенных для сюжета разночтений.

На сериале, актёрам и режиссёрам некогда особо вникать в образ и продумывахть манеру поведения и реакции персонажей, особено эпизодических, и поэтому они их читают с листа, практически без репитиции - в этом случае подробности приветствуются. Но здешний конкурс по своей сути, явно нечто ближе к полному метру. Это следует иметь в иду.

ВаДей 20.12.2008 11:19

Цитата:

Поперхнувшись, пытается отдышаться. Поскользнувшись, падает. Обжегшись, дует на руку.
Вася давится, пытается отдышаться.
Вася наступает на арбузную КОРКУ... Падает.
Чашка опрокидывается. Вася: Черт!. Дует на руку.

Цитата:

"Садясь, поправляет полы пальто (или подол юбки)"
В корне неверно, т.к. первое важнее второго.
Нужно: Садится, поправляя полы пальто. И то при условии, что эти два действия происходят одновременно.

ВаДей 20.12.2008 11:43

Если не ошибаюсь, действие из сценария на съемочной площадке - это по сути то, что режиссер говорит актерам.
И вот представьте.
РЕЖ. Значит так, Ася, вот от сюда до сюда - бежишь, как ошпаренная.
АСЯ. Ошпаренная!!!
РЕЖ. Тю, дура. Не ошпаренная, а типа, как ошпаренная.
Ася плачет, режиссер гладит ее по головке.
РЕЖ. Ну ладно, ладно. Извини, погорячился. Короче, беги, как сможешь, только побыстрее. Ну, все- все пошли дальше. Короче, бежишь, бежишь... (смотрит в сценарий) Ага. А в этом месте останавливаешься и стоишь, как вкопанная.
АСЯ. Это как? Типа, как меня в землю по колена закопали?
РЕЖ. Блин! (дико озирается) Где этот сценарист долбанный.


Текущее время: 04:23. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot