Вопрос к конкурсантам
Всем Доброго дня!
Я здесь новичек. Несколько дней изучала информацию, читала форум. Возник вопрос к конкурсантам: Коллеги, что вам дало участие в конкурсе?:) |
Re: Вопрос к конкурсантам
Без малого - путёвку в жизнь. :) Благодаря конкурсу написал сценарий(КМ), который сняли. Так что, Наталья, советую участвовать.
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Классное кино! Так жаль было в конце дедушку, аж прослезилась.
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
уже изучаю правила, решила одно из своих произведений в сценарий переделать и отправить на конкурс) |
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
Будьте крайне осмотрительны, экранизируя свою собственную прозу или пьесу. Все учебники настоятельно не рекомендуют этого делать. Особенно если она еще не поставлена и не напечатана. Если вы сперва написали вашу историю как прозу или пьесу – значит в такой форме она вам видится и для вас это лучшая форма ее изложения. Если вы хотите написать сценарий – ищите другую идею, более подходящую для кино. Обычно через пять страниц чтения видно, когда сценарий представляет собой экранизацию собственной прозы или пьесы автора. Пьесы становятся сценариями с «говорящими головами» и несколькими вставочками на пленэре, а экранизации прозы лишены конструкции, обычно присущей сценарию. Литература – это литература, а кино – это кино. Это разные вещи. И не забывайте об этом, экранизируя самого себя. Если вам уж очень хочется сделать и то, и другое – разрабатывайте для прозы и для сценария РАЗНЫЕ варианты истории! http://www.imwerden.info/belousenko/...y_scenario.htm |
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Наталья Ивачева,
Цитата:
Не все, что вы написали можно передать языком кино. Хотя... Кто знает :) |
Re: Вопрос к конкурсантам
Наталья Ивачева, специалисты по адаптациям (то есть, по передаче литературы и театрально драматургии языком кино) пишут, что зачастую, адаптация пьесы или литературного произведения требует его кардинальной реконструкции.
З.Ы. "сцеристика" - довольно глупрый неологизм. Сценарий пишет не сценаристик, а сценарист. Точнее, кинодраматург, потому что, киносценарий - это, тоже, драматургия, только не театральная, а кино. Впрочем, это так, терминологические заметки :) |
Re: Вопрос к конкурсантам
Наталья Ивачева, лучше напишите оригинальный сценарий на конкурс.
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Наталья Ивачева, а, вообще, не беритесь сразу за адаптацию, даже самоё себя. Адаптация - сложнейший вид сценарного мастерства.
Реально, пишите оригинальную вещь сразу, как сценарий. |
Re: Вопрос к конкурсантам
Эстас, сэр Сергей,
информацию приняла, буду думать над идеей для конкурса и все - таки писать с нуля! благодарю!) |
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
моряк,
Это - соцработник. Мы на кухне с ним поговорим? :( |
Re: Вопрос к конкурсантам
Мухомор,
Цитата:
Но, согласитесь, при написании оригинальной вещи вас ничего не держит. А при написании адаптации есть первооснова, которую надо пересказать языком кино, сохранив там основное. |
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
Цитата:
Достаточно видеть гениальное в работах других и быть профессионалом. Особенно просто делать из длинного (роман) длинное (многосерийное), а из короткого короткое. |
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
Цитата:
Вы же не написали еще ни одной гениальной адаптации, верно? |
Re: Вопрос к конкурсантам
Мухомор, Нарратора на Вас нет. Тут где-то была ветка, где он рассказывал о сложности адаптации.
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Откуда Вы знаете, написал Мухомор что-то или нет?
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Мухомор,
Цитата:
Цитата:
Длиннющие диалоги, что определяется особенностями формирования театрального видеоряда (преобладание статичных мизансцен и преобладание вербального (и, вообще, психологического) действия над физическим). То есть, даже, если, по физическому действию и по локациям оставить все как есть, диалоги, все равно, придется переделывать, чтобы не получить говорящие головы в кадре. Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
"Война и МИр", "Вий", "Капитанская дочка" и тд |
Re: Вопрос к конкурсантам
Наталья Ивачева,
Цитата:
Чтобы долго не объяснять, скажу проще: При переводе с языка на язык, переводчик всегда должен искать равнодействующую между двумя противоположными проблемами. С одной стороны, ему надо наиболее точно перевести слова иноязычного автора. С другой стороны, ему надо передать смыслы, значения и ментальные образы, которые в разных языках передаются по разному. Переведешь дословно - уйдут смыслы. Переведешь только смыслы - уйдет точность перевода. Так же и адаптация - у каждого вида искусства свой язык и при переводе те же проблемы. |
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
Когда пишешь прозу - мозги работают иначе. Это, наверное, как у спортсменов - в каждом виде спорта задействована больше всего какая-то особая группа мышц. ))) И когда потом делаешь адаптацию, очень многое приходится менять. |
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
А Кобицкий,
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
А у меня вот какой вопрос. Если я пишу сценарий по произведению автора, могу ли использовать его диалоги или это плагиатом назовется?
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Вам бы всё шутки шутить, а там такие чудесные диалоги, что не прибавить, ни отнять. Списала слово в слово. И вот думаю, за своё выдавать не наглость ли?
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Бастинда, можно пару реплик увидеть? Очень интересно, что там за диалоги такие.
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Re: Вопрос к конкурсантам
Цитата:
|
Текущее время: 10:12. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot