Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Конкурс сценариев (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Проблемы сценариев на Сценарист.ру (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=1555)

Сашко 20.12.2008 14:16

Цитата:

Сообщение от ВаДей@20.12.2008 - 12:59
Кстати, а как насчет закадрового голоса?
Я, например, пишу: МАША (ЗК), - но это, кажись, не по правилам.
А можно написать просто: ГОЛОС МАШИ - без всяких ремарок?

Как мне кажется, порою авторы путают, когда голос за кадром, а когда авторы считают, что некоего персонажа не должно быть видно в кадре в момент произнесения реплики. О завернул, но, надеюсь, понятно. В первом случае я бы писал:

МАША
(за кадром) или (ЗК)

Во втором слуачае автор сценария выполняет работу режиссёра и оператора. Как мне кажется.

И ещё насчёт ГОЛОСА МАШИ. Нет такого персонажа - Голос Маши. Голос Маши идёт, Голос Маши летит, Голос Маши стреляет и свистит. Есть Маша. Конечно, может быть сам по себе Голос как персонаж, но ведь мы сейчас не об этом :)

Кирилл Юдин 20.12.2008 14:41

Цитата:

Я, например, пишу: МАША (ЗК), - но это, кажись, не по правилам.
А можно написать просто: ГОЛОС МАШИ - без всяких ремарок?
Цитата:

Нельзя. Ну нет такого персонажа.
Не поэтому нельзя, а потому что есть ещё "вне поля зрения" (ВПЗ), и это тоже может быть голос Маши. ВПЗ и ЗК - это очень разные вещи.

ВаДей 20.12.2008 14:43

Цитата:

ВПЗ и ЗК - этоочень разные вещи.
:doubt:
Уточните, пожалуйста.

Том Балбадин 20.12.2008 14:54

Такие фразы как бежит будто ошпаренная и застывает как вкопанная не обозначают всего лишь быстрый бег и резкую остановку. Они предполагают и некоторую эмоциональную окраску данных действий. В первом случае панику и страх, во втором - удивление, смятение. Поэтому их употребление зачастую помогает правильно прочитать сценарий.

Мария О 20.12.2008 14:58

Цитата:

Сообщение от Том Балбадин@20.12.2008 - 14:54
Такие фразы как бежит будто ошпаренная и застывает как вкопанная не обозначают всего лишь быстрый бег и резкую остановку. Они предполагают и некоторую эмоциональную окраску данных действий. В первом случае панику и страх, во втором - удивление, смятение. Поэтому их употребление зачастую помогает правильно прочитать сценарий.
Да ну, бросьте. Бежит и останавливается. Вот и все. А правильное прочтение и понимание эмоциональной окраски зависит от контекста действия, а не от фразеологических оборотов.

Кирилл Юдин 20.12.2008 14:59

Цитата:

Уточните, пожалуйста.
За Кадром - это типа от третьего лица, как голос автора.
А вне поля зрения - это когда пресонажа просто нет в кадре в данным момент, не захватывает камера, но он реально находится в сцене. Допустим, кто-то говорит в камеру, а со стороны камеры ему кто-то отвечает, но в кадре мы видим только лицо первого говорящего.

Афиген 20.12.2008 15:54

Цитата:

А почему не все описания действия в ремарки пихать?
Потому что ремарка - это и есть описание действия. Еще есть так называемые интонационные ремарки: радостно, сухо, вполголоса, сквозь зубья и т.д. Видимо, вы имеете в виду их? Но даже если это так, ограничивать себя количеством 6 - по меньшей мере странно.

Мария О 20.12.2008 16:04

Афиген, я имею в виду, что описание действия - это описание действия, а ремарка - это ремарка. Я лично себя не ограничиваю, и с тех пор, как перестала писать сценарии для европейцев, могу себе позволить роскошь делать больше 6 ремарок. Просто "радостно", "сухо" и "вполголоса" не указываю, наивно предполагая, что режиссеры с актерами догадаются, как должна звучать та или иная реплика. Как показывает практика - они редко догадываются правильно. (Но тут хоть перед каждой репликой поставь ремарку - вряд ли толк будет :happy: )

Афиген 20.12.2008 16:04

Цитата:

За Кадром - это типа от третьего лица, как голос автора.
Вы имеете в виду авторский текст?
Цитата:

вне поля зрения - это когда пресонажа просто нет в кадре в данным момент, не захватывает камера, но он реально находится в сцене.
Впервые об этом вижу. :happy: Аббревиатура ВПЗ неизбежно ввергла бы меня в ступор. А ведь я не один такой. Предположим, персонаж беседует с кем-то по телефону. Как это будет выглядеть?
Персонаж (в трубку). Слушай меня, сволочь, если ты не будешь делать, то, что тебе говорят, через тебя пропустят двести двадцать... нет, двести семьдесясят вольт.
Другой персонаж (за кадром). Надеюсь, после этого я наконец открою в себе экстрасенсорные способности.

Афиген 20.12.2008 16:08

Цитата:

описание действия - это описание действия, а ремарка - это ремарка.
энциклопедия

РЕМАРКА [французское remarque — "замечание", "примечание"] — драматургический термин. Главное содержание Р. — указание места и времени действия, а также сценических поступков и психологического состояния персонажей. Как общее правило, Р. выполняет чисто служебную функцию, но иногда она может превращаться в самостоятельную художественно-повествовательную часть драматургического произведения.

Кирилл Юдин 20.12.2008 18:15

Цитата:

Как это будет выглядеть?
Да как угодно - лшь бы понятно было.
Цитата:

Вы имеете в виду авторский текст?
Нет, я имею в виду ЗК.
======
Миша идет по улице.

МИША (ЗК)
В тот день я не пил и не ел.

Миша проходит мимо булочной.

МИША (ЗК)
Аромат свежевыпеченного хлеба
доносился из дверей булочной и
горло моё сжимал спазм.

Из булочной выходит бабушка. В руках она держит хлеб.

МИША
(не отрывая взгляд от буханки хлеба)
Бабуля, дай укусить.
========

ВПЗ:

Воришка оглядывается - в комнате никого не видно. Он открывает сейф и светит внутрь его фонариком.

ХОЛМС (ВПЗ)
Вот я Вас, батенька, и застукал!

Воришка резко поворачивается. Ему в лицо направлен ствол револьвера.

=============

Цитата:

РЕМАРКА [французское remarque — "замечание", "примечание"] — драматургический термин.
В первую очередь, ремарка - это ПРИМЕЧАНИЕ. То есть краткая заметка, уточнение. И берётся она вскобочки, а пишется ниже имени персонажа, произносящего реплику. Чаще всего она даёт ответ на вопрос "как" (мягко), (с грустью), (шепотом), (решительно) или кому, если в помещении несколько человек, а по реплике ннельзя понять, к кому именно она обращена. Всё остальное - описание действия.
ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВИЯ - это нечто более длинное.
Я знаю, что Афиген пишет сценарии вообще в формате пьесы. Знаю, что часто описание действия называют ремаркой, а ремарку - реакцией героя. Но это не совсем правильно, хотя и более привычно для старой российской школы. Ну какая реакция героя - (Коле) ? Да и (Решительно) как-то назвать реакцией странновато. Просто по смыслу слова слишком грубая неточность. Реакция должна быть в ответ на какой-то раздражитель типа (взвизгнув). Но среди примечаний такие встречаются реже иных.

Кирилл Юдин 20.12.2008 18:30

А насчёт телефонов, то я делаю примечание какое-нибудь, типа (ИЗ ТРУБКИ), (ИЗ ТЕЛЕФОНА), причём в одной строке с именем, чтобы с ремаркой не сливалось, если таковая будет. Главное, чтобы было чётко понятно и не возникало вопросов при чтении.
Это вобще самое главное - чтобы всё было предельно ясно, давало возможность легко представить описываемое и не мешало чтению, не сбивало.

ВаДей 20.12.2008 18:56

Вот и насчет телефонов стало ясно, а то уже хотел спрашивать.
Цитата:

Я знаю, что Афиген пишет сценарии вообще в формате пьесы
Как черновик или окончательный вариант?

ТиБэг 20.12.2008 19:04

Цитата:

Как черновик или окончательный вариант
Как окончательный вариант.

Цитата:

хотя и более привычно для старой российской школы
Не совсем верно. Для старой российской школы, более приемлем формат киноповести.
К примеру сценарий Ю.Арабова "Юрьев день" в таком ключе создан.

Так называемый "Пьесовый" формат, по сути мало чем отличается от "американского", за исключением формы и соответственно расчета времени на страницу.

Афиген 20.12.2008 19:11

Цитата:

ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВИЯ - это нечто более длинное.
А именно - более длинная ремарка, описывающая действие.
Цитата:

Афиген пишет сценарии вообще в формате пьесы.
Да по-разному.
Цитата:

Знаю, что часто описание действия называют ремаркой
только так и называют.
Цитата:

а ремарку - реакцией героя.
Никогда о таком не слышал. Дело в том, что согласно теории кинодраматургии, ремарки бывают нескольких видов.
Цитата:

А насчёт телефонов, то я делаю примечание какое-нибудь, типа (ИЗ ТРУБКИ)
ВАСЯ (из трубки)? :happy:
Цитата:

Как черновик или окончательный вариант?
А черновиков я ваще не пишу.


Текущее время: 20:59. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot