Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Фильмы, сериалы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Сериалы, которые понравились. Часть 4 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=5515)

Михаил Бадмаев 04.08.2017 16:38

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от Перекапыватель (Сообщение 685046)
сериал общеизвестен как "Вершина озера"

Да, я в курсе. Но... разве у озёр бывают вершины?

Цитата:

Сообщение от Перекапыватель (Сообщение 685046)
сериал общеизвестен как "Вершина озера" и довольно посредственный

Я так и понял, что это новозеландский аналог наших сериалов "про ментов" (в их антураже, конечно). Пойдёт.

гек финн 04.08.2017 18:10

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от Михаил Бадмаев (Сообщение 685041)
"Горное озеро" (или как ещё можно перевести Top of the Lake?), 1-й сезон (Австралия, Новая Зеландия, В...

Смотрел его сто лет назад. Начало интригующе, засасывающее, но потом все скучнее и скучнее и после вообще невыносимо смотреть...Не смогли сценаристы выдержать ритм. Это трудно для такой темы

Нюша 04.08.2017 21:38

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от Михаил Бадмаев (Сообщение 685057)
Да, я в курсе. Но... разве у озёр бывают вершины?

А разве название должно быть всенепременно буквальным? А как же тогда выражение "Звенящая тишина"? Или фильм "Москва слезам не верит" - если буквально воспринимать, то как это будет выглядеть? или вот эти названия:
Меняю собаку на паровоз (СССР 1975) ( Не равнозначный обмен)))

По улицам комод водили... ( Как его водили?)
Или вот эти:
Автомобили, которые съели Париж (Австралия 1974) The Cars That Ate Paris
Автомобили же не могут есть)))
Гвоздоед (Франция 1988) Mangeclous
Люди не едят гвозди)))
Человек с кричащим мозгом (США 2005) Man with the Screaming Brain
Мозг у человека ведь не кричит....
Ну и потом если углубиться про Вершину озера" , то вот к примеру треугольник - у него есть вершина и основание - и если треугольники поставить основанием вверх, то и в этом случае все равно она будет называться вершина... Так может речь идет о глубине озера? ( сериал не смотрела - но ваша беседа заинтересовала) наверное посмотрю...

Михаил Бадмаев 05.08.2017 10:24

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от Нюша (Сообщение 685062)
А разве название должно быть всенепременно буквальным?

Художественное произведение может иметь какое угодно название - от абсурдистского "Волосатого стекла" до утончённо-поэтического "Сна бабочки в летнюю ночь". Но, в данном случае мы имеем дело с простым каверканьем русского языка. У озера может быть глубина, середина, площадь поверхности, высота над уровнем моря. Если речь о контурах береговой линии, употребляются слова "бухта" и "залив". Никаких вершин у озера нет и быть не может. Допускаю, что в английском оригинале названия, возможно, игра слов - ну так и перевели бы по-человечески.

Цитата:

Сообщение от Нюша (Сообщение 685062)
наверное посмотрю...

Во втором сезоне, там детектив переплетается с семейной драмой (и даже немножко ТЖД). Николь Кидман там вдруг откуда-то возникает (неожиданно). Играет обеспокоенную мамашу, у которой семнадцатилетняя дочь выходит за филолога, а, может быть, афериста, но, скорее всего, сутенёра... Не знаю, чем закончилось, я 2-й сезон только три серии посмотрел.

Пар Амон 05.08.2017 13:45

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от Михаил Бадмаев (Сообщение 685064)
Никаких вершин у озера нет и быть не может. Допускаю, что в английском оригинале названия, возможно, игра слов - ну так и перевели бы по-человечески.

Не смотрел сериал, но top of the lake это, скорее, "поверхность озера", водная гладь. Возможно, раз, судя по пересказам, там про многочисленные скелеты в шкафах местных жителей, локализаторы хотели обыграть выражение "Верхушка айсберга"? Почему тогда не "В тихом омуте"?

Или же в сериале что-то говорят именно про вершину?

сэр Сергей 05.08.2017 17:01

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Михаил Бадмаев,
Цитата:

Сообщение от Михаил Бадмаев (Сообщение 685041)
"Горное озеро" (или как ещё можно перевести Top of the Lake?)

Это, именно, "Вершина озера"...

Например: Jeremy's proposal was a race from the top of Lake Como to a hotel terrace at the bottom. - Джереми предложил гонку от вершины озера Комо до веранды отеля внизу.

Ну, типо, как"Верховья реки" в русском языке

сэр Сергей 05.08.2017 17:03

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Пар Амон,
Цитата:

Сообщение от Пар Амон (Сообщение 685066)
но top of the lake это, скорее, "поверхность озера", водная гладь.

Не совсем так. "Поверхность озера" и "Возная гладь звучат по-другому :)

сэр Сергей 05.08.2017 17:06

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Нюша,
Цитата:

Сообщение от Нюша (Сообщение 685062)
А разве название должно быть всенепременно буквальным? А как же тогда выражение "Звенящая тишина"?

Нет, конечно, название по правилам перевода, всегда переводится в последнюю очередь. Так как смысл названия в оригинале может не совпадать с анаоргичным по смыслу русским понятием.
Прежде, чем перевести название необходимо уяснить смысл.

Михаил Бадмаев 05.08.2017 17:25

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 685068)
Не совсем так. "Поверхность озера" и "Возная гладь звучат по-другому

На сайте, с которого скачивал, в скобках дан вариант названия - "Озёрная гладь". Для названия сериала, конечно, звучит не очень, но всё-таки лучше, чем бессмысленная "Вершина озера".

Пар Амон 05.08.2017 17:39

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 685068)
Пар Амон,
Не совсем так. "Поверхность озера" и "Возная гладь звучат по-другому :)

Язык не математика, одно и то же понятие можно часто можно выразить сотней различных словосочетаний. По крайней мере, мне выражение top of the lake в обычных текстах, не в названиях произведений (например, здесь, http://www.dailymail.co.uk/news/arti...ca-s-west.html) встречалось исключительно в значении "поверхность озера" относящемся больше не к зеркалу водоема (площади поверхности), а уровню воды в нем.

Нюша 05.08.2017 17:42

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Михаил Бадмаев, а мне больше нравится Вершина озера" -красиво, загадочно, романтично, ассоциативно и потом это может быть аллегория...да и вообще приятное аудивосприятие этого словосочетания...к тому же " цепляет" - в маркетинговом смысле удачное название...

Нюша 05.08.2017 17:50

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
сэр Сергей, мне кажется, что аллегорическое название почти во всех случаях можно " притянуть"))))

Вячеслав Киреев 05.08.2017 18:12

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 685067)
Это, именно, "Вершина озера"...

Нет никакой вершины озера. Англоязычные создатели по традиции играют словами. Название, по всей видимости, неразрывно связано с сюжетом и имеет какой-то смысл именно для этого сериала. Поскольку яего не смотрел, то буду предполагать:
Действие происходит в городе Laketop (ещё одно бессмысленное название, которое просто название). Top of the Lake - Laketop. Связь очевидна.
Top of The Lake - по всей видимости имеется в виду конкретное озеро, где расположен город и главные, значимые, топовые люди этого города, которые вовлечены в расследование и принимают активное участие в сюжете сериала и жизни этого города.

По-русски переводить можно как угодно, но понятие "вершина озера" не существует ни в русских, ни в английских словарях.

сэр Сергей 07.08.2017 17:43

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Пар Амон,
Цитата:

Сообщение от Пар Амон (Сообщение 685076)
Язык не математика, одно и то же понятие можно часто можно выразить сотней различных словосочетаний.

Я, если что, не математик. И, кое что (не все и не на уровне профессора, конечно) но в язіках кое что понимаю. Вы, уж, простите, за грубость.


Цитата:

Сообщение от Пар Амон (Сообщение 685076)
По крайней мере, мне выражение top of the lake в обычных текстах, не в названиях произведений (например, здесь, http://www.dailymail.co.uk/news/arti...ca-s-west.html) встречалось исключительно в значении "поверхность озера" относящемся больше не к зеркалу водоема (площади поверхности), а уровню воды в нем.

Позвольте вам не поверить.

Воть фраза из статьи:

The pipe is needed because the top of the lake will soon dip below the height of the first two pipelines, leaving them out of the water.

Я перевожу навскидку

Труба нужна, поскольку исток озера скоро опуститься ниже высоты первых двух трубопроводов, оставив их из воды.

Понятие это не встречается в нашем языке. Но это не означает, что его нет.

сэр Сергей 07.08.2017 17:47

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
 
Вячеслав Киреев, возможно вы правы...
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 685079)
Действие происходит в городе Laketop (ещё одно бессмысленное название, которое просто название). Top of the Lake - Laketop. Связь очевидна.

Совершенно не исключено.

Стивен Кинг в одном из своих романов иронизировал над подобными названиями городка "Судьба Иерусалима", рассказывая об истории городка, он отмел библейскую ассоциацию и написал анекдотическую историю о том, как у одного из первых поселенцев волки съели козла по кличке Иерусалим и мамы в этом городке пугали детей - "Не ходи один в лес! Помни о судьбе Иерусалима"...


Текущее время: 04:25. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot