Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Цитата:
Цитата:
|
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Цитата:
|
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Цитата:
Меняю собаку на паровоз (СССР 1975) ( Не равнозначный обмен))) По улицам комод водили... ( Как его водили?) Или вот эти: Автомобили, которые съели Париж (Австралия 1974) The Cars That Ate Paris Автомобили же не могут есть))) Гвоздоед (Франция 1988) Mangeclous Люди не едят гвозди))) Человек с кричащим мозгом (США 2005) Man with the Screaming Brain Мозг у человека ведь не кричит.... Ну и потом если углубиться про Вершину озера" , то вот к примеру треугольник - у него есть вершина и основание - и если треугольники поставить основанием вверх, то и в этом случае все равно она будет называться вершина... Так может речь идет о глубине озера? ( сериал не смотрела - но ваша беседа заинтересовала) наверное посмотрю... |
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Цитата:
Цитата:
|
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Цитата:
Или же в сериале что-то говорят именно про вершину? |
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Михаил Бадмаев,
Цитата:
Например: Jeremy's proposal was a race from the top of Lake Como to a hotel terrace at the bottom. - Джереми предложил гонку от вершины озера Комо до веранды отеля внизу. Ну, типо, как"Верховья реки" в русском языке |
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Пар Амон,
Цитата:
|
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Нюша,
Цитата:
Прежде, чем перевести название необходимо уяснить смысл. |
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Цитата:
|
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Цитата:
|
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Михаил Бадмаев, а мне больше нравится Вершина озера" -красиво, загадочно, романтично, ассоциативно и потом это может быть аллегория...да и вообще приятное аудивосприятие этого словосочетания...к тому же " цепляет" - в маркетинговом смысле удачное название...
|
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
сэр Сергей, мне кажется, что аллегорическое название почти во всех случаях можно " притянуть"))))
|
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Цитата:
Действие происходит в городе Laketop (ещё одно бессмысленное название, которое просто название). Top of the Lake - Laketop. Связь очевидна. Top of The Lake - по всей видимости имеется в виду конкретное озеро, где расположен город и главные, значимые, топовые люди этого города, которые вовлечены в расследование и принимают активное участие в сюжете сериала и жизни этого города. По-русски переводить можно как угодно, но понятие "вершина озера" не существует ни в русских, ни в английских словарях. |
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Пар Амон,
Цитата:
Цитата:
Воть фраза из статьи: The pipe is needed because the top of the lake will soon dip below the height of the first two pipelines, leaving them out of the water. Я перевожу навскидку Труба нужна, поскольку исток озера скоро опуститься ниже высоты первых двух трубопроводов, оставив их из воды. Понятие это не встречается в нашем языке. Но это не означает, что его нет. |
Re: Сериалы, которые понравились. Часть 4
Вячеслав Киреев, возможно вы правы...
Цитата:
Стивен Кинг в одном из своих романов иронизировал над подобными названиями городка "Судьба Иерусалима", рассказывая об истории городка, он отмел библейскую ассоциацию и написал анекдотическую историю о том, как у одного из первых поселенцев волки съели козла по кличке Иерусалим и мамы в этом городке пугали детей - "Не ходи один в лес! Помни о судьбе Иерусалима"... |
Текущее время: 04:25. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot