Литературное украшательство в сценарии
На тему недопустимости использования кинодраматургом приемов, не имеющих аудиовизуального эквивалента, сказано уже предостаточно.
Вот, например, статья редактора журнала «Script»Уильяма Мартелла , приведенная Сашко в теме «Маленькие секреты большой профессии» http://forum.screenwriter.ru/showthr...=1170&page=566 И, казалось бы, спорить здесь не о чем. Все эти "он понимает", "он чувствует"… «Закаты, дышащие в ночь пламенем дракона», «прогавкал» вместо сказал. Все эти уловки не повышают, а чаще всего, снижают постановочный потенциал сценария. А значит, должны быть исключены из арсенала сценариста. Но в действительности все несколько не так, как на самом деле. Это правило работает только там, где существуют грамотные профессиональные продюсеры и режиссеры, которые своим наметанным глазом в пять секунд способны отделять зерна от плевел. То есть не в нашей стране, где этот вид деятельности оккупирован преимущественно людьми, мягко говоря, случайными. У того же Уильяма Мартелла мы находим следующий пассаж: «Остерегайтесь в сценарии таких слов, как «понимает», «думает», «знает»... Эти слова описывают шестое чувство и обычно предваряют событие, которое не является ни звуком, ни картинкой. Если вы напишете фразу: «Джордж знает, что Ральф его предаст», то сообщите читателю сценария то, о чем зритель никогда не узнает. Я читал несколько сценариев, КОТОРЫЕ КУПИЛИ БЛАГОДАРЯ ТАКИМ ОПИСАНИЯМ, но ни одного хорошего фильма из них не получилось.» Из чего можно сделать вывод, что даже на западе продюсеры, которых на хромой кобыле не объедешь, периодически ведутся на некиноматографические средства выражения. А что тогда говорить об отечественных реалиях? Ведь исторически сценарий у нас считался полуфабрикатом, служащим лишь для того, чтобы растормошить воображение режиссера. После чего, последний мог его разделывать, как Бог черепаху. Ситуация с тех пор, по крайней мере в ПМ, практически не изменилась. Но тогда возникает резонный вопрос, почему бы не использовать для приманивания продюсеров и режиссеров, в том числе, и «запрещенные» приемы воздействия? Если наша цель продать сценарий, то для этого все способы хороши. Пусть удар по яйцам в боксе запрещен, но ведь он эффективен. Тем более, что сами они редко возражают против присутствия элементов беллетристики в ткани сценария. Попробуйте, например, напечатать пусть даже отличный с кинематографической точки зрения сценарий в журнале «Искусство кино», если он, с точки зрения беллетриста, находится не на должной высоте. Запаритесь. Поэтому, при выборе между двумя вариантами написания: 1. Матрос разрывает на груди тельняшку. 2. С кронштадтским треском матрос рвет на себе тельняшку. Я склонен считать оптимальным второй вариант. Да, кронштадтский треск на экране показать невозможно. И, вроде бы, это порожняк. Но, ой ли! Подсознательно эта метафора производит впечатление на читающего. Текст в его сознании приобретает дополнительные краски, что, помимо прочего, помогает еще и удерживать внимание. Важно только не злоупотреблять и не уводить сюжетно важные вещи в область «невоспроизводимости» на киноэкране. То есть контролировать базар, планомерно и неуклонно подгружая читателя литературными изысками, если, конечно, вы в состоянии их генерировать. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
От откровенных глупостей всё же, на мой взгляд, лучше воздерживаться. "С треском рвёт на себе тельняшку" - ОК. Но вот с "кронштадтским" :doubt: Это что за треск такой?
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Цитата:
Но, ведь сами же приводите выше цитату: Цитата:
Ну, пару раз такая продажа прокатит. А потом, как говорил Остап Бендер: ваши рыжие кудри примелькаются, и вас начнут бить. В волшебном мире кино - у такого автора просто перестанут брать его работы. Читать, скорее всего тоже. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
А я тоже за литературность. Вон почитайте сценарий Сашко "Оборотень в погонах". Там и всякие авторские отступления("давайте не будем его называть") и выделения заглавными буквами. Или сценарий Крика. Там вообще куча отхождений. Но читается интересно! К нашим фильмам сценарии вообще часто имеют такой вид.
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Кронштадтский треск тельняшки - это уже явный перебор. То, что позволительно Арабову... ну дальше вы знаете. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Но с точки зрения воздействия на покупателя оно совершенно не лишнее. Вот и подумайте, будет ли большой бедой, если ваш сценарий окажется на 2-3 страницы длиннее, чем мог бы быть? Лично я не вижу в этом криминала. К тому же, по наблюдениям, литературно избыточные сценарии нашими продюсерами воспринимаются более благосклонно, чем прагматично скупые. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Имею ввиду, чрезмерно литературный. Меру-то всё-таки надо знать. То, что привёл в качестве примера Антон Савченко - для начинающего совершенно не годится. И гонораром там вряд ли дело закончится. Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Вот на вскидку... Беру с полки первую попавшуюся книгу сценариста... Юрий Клепиков. "Не болит голова у дятла". Открываю на случайной странице. Цитирую. "Муха подходит к Мишкиному окну. С неприязнью смотрит на упорные усилия скрипача. Миша и скрипка - не подвиг ли это бессмысленного упорства? А может, совсем наоборот? Больно подумать - Мишка будущий Паганини." Все, что выделено мной жирным шрифтом, с точки зрения голливудских учебников - отъявленный непрофессионализм. Что это за риторические обороты? Что за мысли, которые невозможно перенести на экран? |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Это слова редактора журнала «Script»Уильяма Мартелла. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Это действительно - злостное графоманство. В целом, без литературных вкраплений вообще - обойтись невозможно. Даже в самом сухом и схематичном тексте нет-нет да промелькнёт словцо "внезапно", "вдруг", или "неожиданно". Это, я считаю - нормально. Но, когда автор откровенно вворачивает в повествовательный текст сценария пушкинскую строку, да не один раз - то рассчитывать на гонорар в таком случае напрасно. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Вам в сценарии что-то непонятно? Вы тонете в описании? Моё дело - привлечь внимание, а не оттолкнуть. А то, что что-то выделено - детали, на которые надо бы обратить внимание. На стене висят РОГА. Вы готовите читателя в к тому, что эта деталь либо как-то характеризует хозяина хибары, либо эта деталь сыграет позже. За окном слышен ЗВОН РАЗБИТОГО СТЕКЛА. Вы обращаете на этот звук внимание - он важен для истории, если хотите. Или чеховсккое - ЗВУК ПОРВАННОЙ СТРУНЫ в "Вишнёвом саду". (если бы я писал сценарий по этому произведению, то выделил бы этот звук). Главное знать меру. Описательный язык сух, это да. Но ваше право написать "смотреть", "вылупиться" или "зыркать", "идти", "плестись" или "тащиться". Лично я предпочитаю искать синонимы глаголам, ибо это в сценарии показывает действие. И если есть сухое "идёт", то это ещё не показывает состояния персонажа. Сравните: Петя идёт по улице. Петя плетётся по улице. Первое описание можно было бы написать так, чтобы его приблизить ко второму: Усталый Петя идёт по улице. А вот второй вариант глаголом показывает, какое состояние у Пети - усталый, без сил, еле идёт. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Да и не такие уж бесполезные эти вкрапления литературной образности. "Миша и скрипка - не подвиг ли это бессмысленного упорства? А может, совсем наоборот? Больно подумать - Мишка будущий Паганини." Это дает подсказку режиссеру и актеру, в каком ключе решать сцену. Ведь "с неприязнью смотреть на упорные усилия скрипача" можно по множеству различных причин. |
Текущее время: 07:20. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot