Цитата:
|
Говоря о местной диалектной основе русского языка, нужно исходить из того что русскоязычное население появилось в Казани после ее завоевания и присоединения Казанского ханства к Московскому государству. Иван IV, завоевав Казань, окружил ее сторожевыми селами (Сухая Река, Верхний и Нижний Услон Кадышево и др.), в которые были направлены русские воины с их семьями. Местный диалект складывался из диалектов тех русских людей, которые заселяли Казанский край. В основном это были представители Владимирско-Поволжской группы севернорусского наречия. Конечно, кроме них, в новые земли приехали носители и смоленского и псковского диалекта и люди с Вологодчины, поэтому диалектная карта Казанского края более пестрая, не однодиалектная. Тем не менее, основная диалектная группа здесь -Владимирско-Поволжская в ее Волжско-Свияжской разновидности.
Основные языковые черты этой группы - умеренное оканье, взрывное г и твердое лз окончаниях 3 лица единственного и множественного числа глаголов настоящего-будущего времени. Эти диалектные особенности могли проявляться в ряде более частных диалектных примет. Например, в замене этимологического предударного a на о (котить, довить, золить и т..п. вместо катить, давить, залить и т.п.). Безударное (заударное) а после мягких согласных могло заменяться на е типа десеть, дватцеть (вместо десять, двадцать и т.п.). В родительном падеже ед. числа прилагательных, наряду с окончанием -ого, могло выступать окончание -ово (например, Свияжсково) и др. - точноточно!!!!! Эти диалектные черты отражались в памятниках Казанского края: - оканье: окоянный - л. 30 (наряду с окаянный - л. 30 об), - взрывное г (г- фрикативное передается обычно на письме или буквой х, или греческой γ, в то время как в наших рукописях используется славянский глаголь); -твердое-тъ (обличаетъ - л. 29, благодаритъ -29, познаютъ - л.33). Кроме указанных черт, памятники Казанского края этого времени отражают твердость ци ши мягкость ч: языцы (35), заступницы нашея царицы вл(а)д(ычи)цы нашея Б(огороди)цы (35 об); чювъства -л. 30 об, чюдную икону - л. 36, чюваша -37 и др. Здесь приведены примеры из Слова митрополита Гермогена о явлении Казанской иконы Божией Матери (сокращенная редакция), помещенного в Сборнике-конволюте начала XVII вв. из ТОМ РТ. В других рукописных книгах отражены и другие черты местного диалекта: нашыхъ (твердое ш) - Гуриев сборник, л. 1, чудотворцовъ (ЧИ Ц твердые) - там же, οбретающыхся (щ твердое!) - там же. В Уставе Варсонофия отмечена замена ударного а после мягкой согласной на е - черта, более свойственная тверскому диалекту (почета бысть писати - л. 531 об), замена и на е - троецкаго (там же), а также замена a на о: колязинского (312 об) и др Выделяя эти диалектные черты казанских рукописных книг, мы должны иметь в виду два ряда фактов. Во-первых, рукописные книги были в основном книгами церковного содержания, поэтому они писались по существующим трафаретам (или образцам) церковно-славянским слогом и в эти книги черты живого диалектного языка проникали весьма редко. Несравненно чаще эти диалектные черты проявлялись в актовом письме, тоже входящем в библиотеки монастырей, церквей, государевой канцелярии и т.д. Однако мы оставляем их пока за пределами нашего внимания, так как в нашу задачу входит описание книжных собраний Казани. Во-вторых, те же диалектные черты могли отражаться и в других точках Владимирско-Поволжского диалекта, поэтому их квалификационная роль в определении места написания рукописи не является строго определяющей. К числу определяющих диалектных черт, наряду с фонетикой, относится лексика. Особенностью лексики казанских памятников является наличие в диалектном словаре татаризмов. Но тюркско-татарские лексические элементы, относящиеся обычно к наименованиям бытовых реалий, не попадали в славяно¬книжные рукописные книги, проникая в основном в грамоты местного края. Тем не менее, переписчики книг в условиях Волжско-Свияжского ареала Владимиро-Поволжской диалектной группы имели определенные лексические склонности, характерные для данной языковой территории. |
Цитата:
Свекла тоже не говорю, говорю свёкла. :doubt: Может, я Москву с Питером перепутала... Или меня в детстве перепутали :happy: |
Цитата:
|
Ага :happy: Просто не помню :happy:
|
Русские помогут китайцам улучшить качество автомобилей - комедия.
Русские помогут японцам улучшить качество автомобилей - фентези! Русские улучшают индийские автомобили - романтическая комедия. Русские улучшают качество итальянских автомобилей - хоррор-треш. Русские улучшают качество корейских автомобилей - трагедия. Русские улучшают качество немецких автомобилей - порнография. Русские улучшают качество шведских автомобилей - фильм ужасов. Русские улучшают качество своих автомобилей - ПИЗ...ЕЖЬ!!! :happy: |
Осмелюсь вмешаться в вашу ученую беседу относительно московской и петербургской литературной нормы, надеюсь, не возбраняется?
Мария*О Цитата:
Возьмите любой словарь (орфографический, орфоэпический) годов эдак 60-х, увидите: «творОг», не «твОрог»! - простореч. В 70-е годы так: «творОг», «твОрог» - разг. (т.е. «планочка», «статус» слова поднимается повыше, из разряда просторечных в разряд разговорных). Ну а словари 90-х смело предлагают два вариант, и оба как литературную норму: «творОг», «твОрог» (без помет). Маленькая подсказка: во всех подобных случаях «старшая» норма всегда! стоит на первом месте. А у меня несколько лет назад (когда еще супермаркеты не были так так повсеместно распространены и за продуктами выстраивалась очередь у прилавка) случилась совершенно очаровательная история с этим словом. Покупаю что-то молочное и «… творОг, пожалуйста». НЕМОЛОДАЯ ПРОДАВЩИЦА (с вызовом) ТвОрог? МОНАЛЬ Да, творОг. НЕМОЛОДАЯ ПРОДАВЩИЦА (ехидно) Так вам твОрог? МОНАЛЬ ТворОг. НЕМОЛОДАЯ ПРОДАВЩИЦА (свирепея) Так я не поняла, вам твОрог или что??? Перепирались минут пять, благо – очереди в тот момент не было. МОНАЛЬ (ласково) Давайте, что есть. Под испепеляющим взглядом продавщицы и с печалью в душе (всех не научишь) я покинула торговый зал. PS. Лит вариант (пока единственный) – свЁкла, свеклА – разговорный. В некоторых словарях стали помечать как под лит норму (т.е. скоро войдет в лит язык). Увы! Ярослав*Косинов Цитата:
А вааще... Косинов... очаровали... |
Мональ, спасибо. Как хорошо, когда ест кто-то, кто придет и объяснит с научной точки зрения. :friends:
|
Эгле
Цитата:
Я говорю точно так же. :director: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Мне хватило рЫбЫ :pleased: Непередаваемые очучения! :pleased:
|
Когда-то слышал такую присказку - Огурцы с капустой, свЁкла и свеклА, жизнь моя тянулась, тЁкла и теклА...
|
Цитата:
|
Есть слово-скороговорка:
не выворобышкивайся! :happy: |
Текущее время: 23:39. Часовой пояс GMT +3. |
|
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot