Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Сценарии фильмов, адаптированные для чтения. (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=5916)

Денис Орлов 12.03.2016 14:58

Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
http://denisorlovmusic.ru/articles/screenplay/
Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.

Подстрочный перевод.
Меню по сценам.
Словарь терминов.
Перевод выделенного текста(Google).

Даже с минимальным английским можно бегло читать и изучать сценарии.

Уксус 12.03.2016 18:58

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Вы серьезно?

1 EXT. MARS RED ROCK DESERT (DREAM SEQ.#1) - DAY 1
1 внутр. Марс красный камень пустыни (Мечта Сл.#1) - день 1

Это перевод? Дальше еще хуже.

Денис Орлов 21.03.2016 01:14

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Я серьезно.
Это перевод, правда, автоматический.
При небольшом навыке позволяет бегло читать текст.

Жаль, что вам стало хуже.
Но в этом случае, вы вполне можете заказать полноценный перевод.:thumbsup:

Денис Орлов 21.03.2016 08:48

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Пожалуй, я виновен в том, что очень торопился поделиться методом и не объяснил его суть.

Сделаю это сейчас:
Цитата:

Будущим сценаристам особенно необходимо читать работы мастеров, и почаще. Тем более - голливудские шедевры!
Однако, полноценный перевод сценария - дело долгое 7-10 дней и дорогое.
В тоже время, адаптация сценария - в десятки(!) раз быстрее: 1 день.
При этом, метод приносит двойную пользу:

наглядное изучение оригинала сценария: формат, служебные слова, нюансы и особенности автора и т.д.
повторение/усиление английского языка: слова, выражения, терминология, сленг и т.д.

Скорость прочтения адаптации немного ниже полноценного перевода, но зато обеспечивает ТОЧНОСТЬ исходного материала, чего лишены переводы.
Это тем более актуально потому, что заказывать полноценный, человеческий перевод за приличные деньги никто не станет.
Да и какой смысл, если можно "освоить" текст и так.

Уксус 21.03.2016 10:44

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Бессмысленное занятие. Читать гугловский перевод и при этом находить нюансы и особенности автора? Это как? Английский таким методом тоже не усилишь, так как по большей части перевод некорректный. Это вам говорит человек, свободно владеющий английским. Считаю, что таким методом можно только научить плохому. Как здесь уже было сказано в другой ветке, это как в том анекдоте про Рабиновича:

- И кто сказал, что эти Битлз здорово поют!.. Гнусавят, картавят, гундосят, заикаются, фальшивят...
- А ты-то их сам слушал?
- Нет. Мне Рабинович по телефону напел.

Я понимаю, что вы имеете в виду - это помогает сравнивать готовую сцену из фильма с тем, как она была написана в сценарии, но весь сценарий таким образом не прочитаешь. Уж лучше выучить английский и читать в оригинале.

Денис Орлов 22.03.2016 13:55

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Цитата:

Сообщение от Уксус (Сообщение 616722)
Бессмысленное занятие. Читать гугловский перевод и при этом находить нюансы и особенности автора? Это как? Английский таким методом тоже не усилишь, так как по большей части перевод некорректный. Это вам говорит человек, свободно владеющий английским.

Не согласен в Вами.
нюансы и особенности автора - разумеется, наблюдать в оригинале, а яндексовский, к слову, перевод как оперативная подсказка, не всегда сразу понятная, но по большей части.
Язык усилить можно, у кого он слаб, т.к. чтение полезно по определению.
Ваш свободный уровень тут не причем, поскольку на него нет никаких претензий. Для этого уже нужна разговорная практика, а ни какое не чтение.

Цитата:

Сообщение от Уксус (Сообщение 616722)
Я понимаю, что вы имеете в виду - это помогает сравнивать готовую сцену из фильма с тем, как она была написана в сценарии, но весь сценарий таким образом не прочитаешь.

Не понимаете.
Сценарий интересен и полезен сам по себе, независимо от готового фильма и различий между ними.

Цитата:

Сообщение от Уксус (Сообщение 616722)
Уж лучше выучить английский и читать в оригинале.

Вот тут не поспоришь. :thumbsup:
Также справедливо как:
Цитата:

Уж лучше выучить английский и читать, и смотреть, и слушать ВСЕ в оригинале, нежели в переводе.
С вашим свободный владением, разумеется, именно вам метод не нужен.
Пост явно не для Вас.

Крыс 22.03.2016 14:30

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Цитата:

Сообщение от Денис Орлов (Сообщение 616922)
Сценарий интересен и полезен сам по себе

Смотря какой сценарий. Полно совсем неинтересных и совершенно бесполезных :)

Денис Орлов 23.03.2016 16:25

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Цитата:

Сообщение от Крыс (Сообщение 616925)
Смотря какой сценарий. Полно совсем неинтересных и совершенно бесполезных :)

спасибо, что потроллили :yes:
разумеется, нужно выбирать

Денис Орлов 28.04.2016 15:39

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Добавил сценарий "Цвет ночи".
Очень интересная работа.
Сцены убийств, эротические, драматические - все на высочайшем уровне.
И изучать удобно, т.к. фильм снят как по нотам.
http://denisorlovmusic.ru/articles/s..._of_night.html

сэр Сергей 28.04.2016 16:34

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Денис Орлов, найдите, еще, "Вкус ночи" :) "Wir sind die Nacht", Деннис Ганзель, 2010

Денис Орлов 30.04.2016 01:27

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 621889)
Денис Орлов, найдите, еще, "" :) "Wir sind die Nacht", , 2010

ну знаете, ночь ночи - рознь :)

сэр Сергей 30.04.2016 13:06

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Денис Орлов, знаю, но "Вкус ночи" мой любимый :)

Денис Орлов 08.05.2016 20:55

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Выложил "Престиж" Ноланов.
Интересные конструкции параллельного действия с флешбэками.

Нарратор 09.05.2016 08:55

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Цитата:

Сообщение от Денис Орлов (Сообщение 621886)
фильм снят как по нотам.

Откуда ж в таком случае режиссёрская версия взялась и удалённые сцены? Они по какому тексту снимались, если сценарий (якобы) снят "как написано"?

Цитата:

Сообщение от Денис Орлов (Сообщение 622885)
Выложил "Престиж" Ноланов.

Понимаете, то, что лежит в Сети под видом сценариев к фильмам, на самом деле НЕ сценарии к фильмам. Это сценарии ПО фильмам. Готовым. Когда уже снятый фильм перекладывают в текст. Именно поэтому они так и совпадают на все 100%.

Иначе и быть не может.
Кино - продукт коллективный, чтобы ожидать экранизации сценария, написанного одним человеком "как есть, по нотам". В создании фильма принимают участие десятки, а то и сотни людей и у каждого в процессе съёмки есть, что втащить своего в текст сценария. Банально господа артисты могут заявить по прочтении сценария:
- Я не так вижу своего героя.
А в момент съёмки заявить ещё раз:
- Я его переосмыслил, и предлагаю добавить ему вот это и это.

Ещё во время съёмок может выясниться, что некоторые сцены не смотрятся так, как смотрелись в сценарии. В том числе из-за втаскиваемых в процессе съёмок изменений. И их переписывают по ходу работы, иногда прям на площадке.
А уж когда начинается монтаж, то...
"Плохой монтаж убьёт хороший сценарий". Не я сказал, но фраза точная.

И вот то, что потом в итоге выходит на экраны - переносят на бумагу. Причём те люди, которые первоначальный сценарий возможно и не писали (им просто некогда этим заниматься).
И потому - без обид - но я лично не вижу практического смысла в изучении этих псевдо-сценариев, банально копирующих готовый фильм. Я лучше сам фильм посмотрю для науки.

Денис Орлов 11.05.2016 23:56

Re: Сценарии фильмов, адаптированные для чтения.
 
Цитата:

Сообщение от Нарратор (Сообщение 622925)
Откуда ж в таком случае режиссёрская версия взялась и удалённые сцены? Они по какому тексту снимались, если сценарий (якобы) снят "как написано"?


Понимаете, то, что лежит в Сети под видом сценариев к фильмам, на самом деле НЕ сценарии к фильмам. Это сценарии ПО фильмам. Готовым. Когда уже снятый фильм перекладывают в текст. Именно поэтому они так и совпадают на все 100%.

У меня возникло такое подозрение именно по Цвету ночи. Ну очень уж точно, даже слишком!
Но это - редкостное исключение.
В основном, сценарии имеют отличия, там и сцены удаленные, и порядок сцен иной и т.п.

Интересно, кому это может понадобиться - сидеть и писать сценарий ПО фильму, чтобы вероломно выдавать в сети как сценарий К фильму... :doubt:
До чего же подлость людская доходит! :cry:


Текущее время: 23:26. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot