Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Адаптация (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=954)

Лека 23.01.2008 13:09

Цитата:

Читаю книгу и ужасаюсь всё больше Столько лишней информации, всякие размышления героев, экскурсы в прошлое, какие-то воспоминания. Конечно, они дополняют характеры ГГ, но как все это переносить в сценарий?!!! Например, идет действие и вдруг ГГ заходит в ванную, а автор вдруг решает вспомнить, как ГГ познакомился со своей женой Мне это оформлять как флешбек или вообще упускать?
Все лишнее, не работающее на идею, безжалостно выбрасывай. То, что важно, попытайся перевести на киноязык - больше действия, меньше диалогов.
Знаешь, это как с переводом - нельзя дословно переводить, нельзя калькировать, иначе получается некрасиво.

Кандализа 23.01.2008 16:17

Эгле я сейчас читаю Сеггер, там есть и об этом немного. Ближе к концу книги.

Эгле 23.01.2008 18:56

Мария О, Вячеслав, Лека спасибо за советы! :kiss: :friends:

Ярослав, конечно, сли вдруг узнаю что-нибудь полезное и нужное об адаптации из первых рук, обязательно размещу. Но что-то мне подказывает, что никто мне на ушко нашептывать не будет, что и как делать. Такое впечатление, что выпихнули за борт, а дальше как знаешь - выплывай, как умеешь :happy:

Кандализа, спасибо, я посмотрю :yes:

Брэд Кобыльев 23.01.2008 19:31

Эгле, поинтересуйся у заказчиков - какая именно линия их привлекла в романе больше всего. В идеале - если ты при этом приложишь к вопросу все мало-мальски значимые линии романа, выписанные в упрощенном варианте (так, кстати, и самой потом будет проще ориентироваться).
Еще такой момент - ты должна четко представлять себе фабулу произведения. Если сможешь для себя сформулировать "о чем оно?", то сможешь и переложить действие на киноязык. Тут главное понимать, как лучше всего выстроить сюжет на экране, чтобы не нарушить замысел автора книги и не допускать отсебятины.

Да, высший пилотаж адаптаций - когда при просмотре фильма зритель ощущает атмосферу книги, ее стиль. Но это действительно редкость...

Нора 23.01.2008 21:40

Цитата:

Сообщение от Лека@23.01.2008 - 14:09
Все лишнее, не работающее на идею, безжалостно выбрасывай.
Лека права. Режь беспощадно, оставляй только самое главное. Я как раз с этого начинала, хотела переделать свой роман в сценарий. :pipe:

Евгений Медников 23.01.2008 22:29

Был исторический случай, когда автор, переделывающий роман в пьесу, так разошелся в сокращениях, что даже сделал из двух второстепенных героев одного! Правда, он сам же и был автором романа... :happy:

Мария О 23.01.2008 22:35

Цитата:

сделал из двух второстепенных героев одного!
Ну, так это сплошь и рядом. Более того, я считаю - это нормально.

Соля 23.01.2008 22:40

Цитата:

Цитата:

Цитата
сделал из двух второстепенных героев одного!

Ну, так это сплошь и рядом. Более того, я считаю - это нормально.
:pleased: А мне то как для кпп удобно - меньше сводить :happy: :happy: :happy:

Мария О 23.01.2008 22:46

Есть китайский средневековый роман, не помню автора, а называется "Речные заводи". Так там (Соля, внимание) 3200 персонажей. Реально. Мой муж читал. До сих пор вспоминает.

Соля 23.01.2008 22:53

:horror: о, ужассс! Продюсеры и дирекция тоже в восторге будут. Надеюсь идея экранизировать этот роман не посетит чью-нибудь светлу голову

:horror: вот это на ночь ты мне рассказала!

Авраам 23.01.2008 23:48

Цитата:

Сообщение от Мария О@23.01.2008 - 22:46
Есть китайский средневековый роман, не помню автора, а называется "Речные заводи". Так там (Соля, внимание) 3200 персонажей. Реально. Мой муж читал. До сих пор вспоминает.
Он их что, всех на пальцах пересчитал? :cry:

Меркурианец 24.01.2008 00:11

Цитата:

Сообщение от Эгле@23.01.2008 - 12:12
Мне заказали адаптацию романа. Но я никогда раньше не писала сценарии по литературным произведениям. Кто знает, есть какие нюансы? Насколько я могу отступать от текста, диалогов или я должна точно следовать, написанному автором?
Эгги... я же так трудился... писал четырехсерийку... тут много зависит от заказчика... режика... В принципе должно быть узнаваемо... но простор для творчества есть... :yes:

Эгле 24.01.2008 17:17

Да, Меркури, все зависит от заказчика... А узнать его мнение мы можем только после того, как напишем, потому что до этого ничего внятного не говорится :happy: Как напишу, а ему как не понра :happy: Обыдно будет.

Мария О, 3200 персонажей это ужасно! Но сейчас все проще. Современный роман значительно проще пишется. Наскидку, там персонажей пятнадцать, не больше. Так что хоть в чем-то, но я испытываю облегчение...

Клара 24.01.2008 17:56

Цитата:

Или, например, показан разговор двух людей, один из которых сотрудник ФСБ. При этом не называется имя второго, потому что читатель до самого конца не должен знать, КТО тот второй, с которым разговаривает ФСБэшник. Но это легко показать на бумаге, мы ж не слышим голосов людей и значит, не может знать, кто говорит!!! А как в кино это будет выглядеть? Даже если показывать одного ФСБэшника, его разговор по телефону, голос второго все равно будет звучать и, значит, по голосу можно теоретически догадаться, кто это Или эти голосовые тонкости не имеют решающего значения - догадается зритель или нет?
Эгле, если без этой сцены никак, то обычно делают так (несколько раз в иностр. фильмах видела):
показывают только одного, а чтобы другого не только не показывать, но и голоса его не слышно было (потому что иногда не просто можно по голосу узнать конкретного персонажа, но и элементарно понять, что это женщина/мужчина), строят речь того, кого показывают, таким образом, что становится понятно - о чем идет речь, или шла до этого, или что сказал до этого собеседник. Или же, после ухода невидимого собеседника видимый вкратце сообщает кому-нибудь вошедшему или по телефону содержание разговора. Примерно так. :confuse:

Мария О 24.01.2008 18:59

Авраам
Цитата:

Он их что, всех на пальцах пересчитал?
Нет, не на пальцах. Изначально потрудились литературоведы и общее число персонажей было известно. Но разобраться в них не так-то просто. Мой муж составлял карточки, выписывая кто с кем в каких отношениях и пр. Интеллектуально развлекался, в общем...

Смотритель 24.01.2008 19:45

Цитата:

Сообщение от Мария О@24.01.2008 - 18:59
Мой муж составлял карточки, выписывая кто с кем в каких отношениях и пр. Интеллектуально развлекался, в общем...
Подозреваю, что время от времени он прерывал столь увлекательное занятие и вслушивался в аплодисменты, издаваемые одной ладонью. Восток... Дело тонкое...

О-о-омммм...

Но по секрету, хоть на ушко: где травку-то брал? :pleased:

Мария О 24.01.2008 19:50

Травку не брал. И мы с ним еще не были тогда знакомы. Ибо мне бы вряд ли понравилось бы подобное времяпрепровождение супруга.
Но подозреваю, времени на изучение "Речных заповедей" он много не потратил - читает мгновенно. (ну и справедливости ради стоит добавить, что он серьезно и вдумчиво изучал китайскую и японскую литературу)

Смотритель 24.01.2008 19:53

Цитата:

Сообщение от Брэд Кобыльев@23.01.2008 - 19:31
Да, высший пилотаж адаптаций - когда при просмотре фильма зритель ощущает атмосферу книги, ее стиль.
Не факт, Брэд. Если нерв произведения (при условии, конечно, что он там был), самую суть режиссер уловил, вот это высший пилотаж. Да вот пример: "Apocalypse Now". Да, "по Конраду", но что осталось от стиля, темпоритма и проч. "Сердца тьмы"? А ведь фильм каков - ФИЛЬМИЩЕ!

Хорошо, пусть это и не прямая экранизация. Но нередко даже следуя книге, режиссер (со сценаристом, естественно, если сам не един в двух лицах) делает произведение искусства БОЛЬШЕГО масштаба, чем исходный литературный материал. Тот же Конрад с небольшой новеллой - и "Дуэлянты" Ридли Скотта. Любимый мною Ф.К.Дик с прекрасным мини-романом - и колоссальный, сногсшибательный "Bladerunner" того же Ридли.

В общем, высший пилотаж - это когда конечный продукт высшего качества. А насколько он повторяет извивы сюжета оригинала, насколько "пахнет" запахом книги - вопрос сорок девятый.

Смотритель 24.01.2008 20:01

Цитата:

Сообщение от Мария О+24.01.2008 - 19:50--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>Цитата (Мария О @ 24.01.2008 - 19:50)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>Травку не брал. И мы с ним еще не были тогда знакомы. Ибо мне бы вряд ли понравилось бы подобное времяпрепровождение супруга.[/b]

Хе-хе-хе... Значицца, знакомы не были, но травкой точно не пыхтел? Ага. Это он, стал-быть, рассказал, когда уже познакомились? Потому что ну очень зрелищно все это представляю. Вот карточки... еще вписал... перетасовал неспешно... свернул... пыхнул... задумался... снова перетасовал... считать принялся неспешно до 3200... свернул еще одну... совсем задумался... это ж какой дзеновский сеанс... не на одну пачку "Беломора" потянет...

Но мужу верить надобно! Говорит, что не делал - значит, не делал, и точка! Муж - да вот хоть меня для примеру взять - не соврет по определению.

<!--QuoteBegin-Мария О
@24.01.2008 - 19:50
...справедливости ради стоит добавить, что он серьезно и вдумчиво изучал китайскую и японскую литературу...[/quote]
Стоп. А его не Виктором, случайно, звать? А фамилия - не на "П"? Отчество, кстати, не Олегович? :happy:

Мария О 24.01.2008 20:13

Не, не Виктор. Кирюха. Пыхать-то по молодости пыхал, да и не только. А кто не пыхал? Но его не брало. Бывает такое.
Ах, он у меня такой распрекрасный во всех отношениях! И между прочим, сценарии писать именно он меня научил.
PS мы засоряем ветку про адаптации... Извини, Эгги.

Берам 24.01.2008 21:22

Эгле[/b] посмотрите фильм "Адаптация" многое станет ясно :) Ну, и удовольствие получите :)
Главное, помните, что фильм не есть отражение книжки. Просто физически им быть не может. Литература и драма только на первый взгляд похожи, а так - две большие разницы.

Ярослав Косинов 24.01.2008 21:31

Да. Адаптация классный фильм, что и говорить. Там играет несравненная Мерил Стрип. :yes: А как она в конце трансформировалась-то?! А?! Каково?!

Лека 25.01.2008 10:06

Эгле, многие преподаватели во ВГИКе не раз обращали наше внимание на следующую закономерность - чем лучше литературный источник, тем хуже его экранизация. :pleased: И наоборот. Безусловно, есть исключения. Если навскидку, то, на мой взгляд, "Собачье сердце" - как раз счастливое исключение. :pleased: Но в целом, я думаю, что выводы об обратной зависимости качества литературного произведения и его экранизации небезосновательны, т.к. на атмосферу книги работает ее язык, а так же авторские размышления, внутренние монологи героев, различные стилистические приемы: гиперболы, метафоры , оксюмороны и т.д. - все это сложно перенести на экран.
Так что, если предложенная тебе литературная основа не очень, у тебя есть все шансы сделать сценарий экранизации лучше источника. :pleased: Удачи тебе!

Вячеслав Киреев 25.01.2008 10:35

Цитата:

Если навскидку, то, на мой взгляд, "Собачье сердце" - как раз счастливое исключение.
А наш Шерлок Холмс? Книжки про него давно не читал, но ИМХО экранизация как минимум не хуже литературного источника.

Лека 25.01.2008 10:39

Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев@25.01.2008 - 10:35
А наш Шерлок Холмс? Книжки про него давно не читал, но ИМХО экранизация как минимум не хуже литературного источника.
Согласна. Естественно, "Собачье сердце" - не единственное исключение. :pleased:

Никион 25.01.2008 10:47

Цитата:

Лека права. Режь беспощадно, оставляй только самое главное. Я как раз с этого начинала, хотела переделать свой роман в сценарий.
Нора, поделитесь, что вышло? :happy:

Эгле 25.01.2008 11:01

Цитата:

Так что, если предложенная тебе литературная основа не очень, у тебя есть все шансы сделать сценарий экранизации лучше источника. Удачи тебе!
Ну слава богу! :happy: Меня это порадовало.

Цитата:

Эгле, посмотрите фильм "Адаптация" многое станет ясно Ну, и удовольствие получите.
В самом деле? Есть такой? Спасибо :friends:

Цитата:

Эгле, если без этой сцены никак, то обычно делают так (несколько раз в иностр. фильмах видела):
показывают только одного, а чтобы другого не только не показывать, но и голоса его не слышно было (потому что иногда не просто можно по голосу узнать конкретного персонажа, но и элементарно понять, что это женщина/мужчина), строят речь того, кого показывают, таким образом, что становится понятно - о чем идет речь, или шла до этого, или что сказал до этого собеседник. Или же, после ухода невидимого собеседника видимый вкратце сообщает кому-нибудь вошедшему или по телефону содержание разговора. Примерно так.
Спасибо, Клара, наверное, так и придется сделать :pleased: Бех этих сцен не обойтись, они добавляют интриги.

Денни 25.01.2008 18:28

Иногда удачные куски исх. текста, которые не вписываются в сценарий в своём месте сюжета могут удачно выстрелить в другом месте - это очень творческая и сложная работа.

Дроф 30.07.2008 12:49

Возникли технические вопросы по адаптации книги.
Понравилось одно произведение, но скорее и идея и общая канва, но не реализация, так что придётся его перелапачивать. Но возникает чисто юридический вопрос, автор умер, права скорее всего у родствеников. Автор особенно не раскручен.
Понятно, что договариваться с родственниками надо сразу и соответственно вопросы:

1. Где узнать у кого сейчас права на книгу?
2. Возможен ли договор, в стиле если доведем до производства фильма, то делим прибыль в процентах? И сколько процентов запрашивать себе?
3. И, вообще, был ли у кого-нибудь на форуме опыт адаптации, расскажите по подробнее про подводные камни и т.д.

Смотритель 30.07.2008 13:08

Цитата:

Сообщение от Дроф@30.07.2008 - 12:49
1. Где узнать у кого сейчас права на книгу?
2. Возможен ли договор, в стиле если доведем до производства фильма, то делим прибыль в процентах? И сколько процентов запрашивать себе?
3. И, вообще, был ли у кого-нибудь на форуме опыт адаптации, расскажите по подробнее про подводные камни и т.д.

Интересная проблема - сам бы с удовольствием узнал о ней побольше. Могу лишь по первому вопросу кое-что сказать.

Если эта книга в последний раз вышла более трех лет назад, то с большой вероятностью права у наследников. Почему? Потому что большинство издательств заключает договор о передаче исключительных имущественных прав на три года. Однако здесь есть серьезное "но". Многие издательства (и солидные здесь вовсе не исключение!) вбивают в договор такой примерно параграф: "За 6 месяцев до истечения срока настоящего договора автор должен письменно уведомить издательство о прекращении срока договора; в противном случае договор АВТОМАТИЧЕСКИ ПРОДЛЕВАЕТСЯ на..." - и т.д. Поэтому в любом случае начинать поиск владельца прав стоит с издательства. Вполне может быть, что, несмотря на относительно недавнюю смерть автора, права все еще у них, кровососов (у издателей, то есть).

Второй вопрос - о процентах - кажется мне немножко не реалистичным. И вам (сценаристу) проценты никто не предлагает, и наследникам тоже проценты отчехлять не с чего. Но это так, догадки. А в целом проблема - как быть с правами, как выкупать, как поступать - очень серьезная. Хорошую тему подняли. Может, коллеги помогут в ней разобраться.

Кирилл Юдин 30.07.2008 13:43

Цитата:

расскажите по подробнее про подводные камни и т.д.
Поводный камень №1 - никому ваша адаптация не будет нужна. Разговор об экранизациях/адаптациях уже велся не раз, повторяться не хочу. Но суть такова, что экранизации пишут по заказу. То есть надо сначала заинтересовать продюсера, потом, чтобы этот подюсер понял, что он будет с этим фильом делать (кому продавать дальше, кто будет финансировать производство и т.д) и только потом, имеет смысл писать экранизацию.
подвлдный камень №2 - очевидно, что Вы не особо сильны в вопросах экранизаций, а следовательно, даже заинтриговав продюсера литературным произведением, далеко не факт, что писать адаптацию поручат именно Вам - тут нужны специалисты с опытом.

Дело в том, что по-хорошему, писать адаптацию едва ли не сложнее, чем оригинальный сценарий, разумеется, если писать грамотно и профессионально. Если же сценарий оригинальный (не экранизация) не особо удался, но есть оригинальная хорошая идея, то шансов продать то, что есть и приобрести какой-то опыт, всё же есть. В случае с экранизацией, шансы - стремятся к нулю.

Так что нет смысла бежать впереди паровоза, и искать проавоприемников, договариваться о шкуре неубитого медведя и т.д. - КПД нулевой. Разве что если заняться нечем и охота понты поколотить и поразвлекаться таким образом. Если дела ради, то занятие это пустое 1Х1000.

Кирилл Юдин 30.07.2008 13:47

Цитата:

Понравилось одно произведение, но скорее и идея и общая канва, но не реализация, так что придётся его перелапачивать.
Из этой фразы легко можно сделать заключение, что затея пуста. Дело в том, что она подтверждает, что Вы плохо себе представляете задачу адаптации вообще. ЛЮБАЯ книга требует существенного перелапачивания в процессе адаптирования её сюжета в сценарий, а не только перекладку диалогов с сценариный формат.
Одно может спасти - не всякий продюсер сам понимает это.

ТиБэг 30.07.2008 13:57

Цитата:

Сообщение от Дроф@30.07.2008 - 12:49
Возможен ли договор, в стиле если доведем до производства фильма, то делим прибыль в процентах? И сколько процентов запрашивать себе?
Я в аналогичном случае договорился так:
Автор( живой))). Права на книги-его.
Я по его книгам пишу заявки и предлагаю кинокомпаниям.
Если возникает интерес и компания заказывает сценарий, деньги 50/50.

Договоренность пока устная, но писатель не против письменного договора. Ближе к делу, если до него дойдет (я пока в процессе изучения его работ...) привлеку юриста, "оформим".

Вячеслав Киреев 30.07.2008 16:39

Цитата:

Если возникает интерес и компания заказывает сценарий, деньги 50/50.
ТиБэг, а зачем писателю половину гонорара за сценарий? Или он Вам будет листать потом половину доходов с продаж книги?

Агата 30.07.2008 17:04

Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев@30.07.2008 - 16:39
ТиБэг, а зачем писателю половину гонорара за сценарий? Или он Вам будет листать потом половину доходов с продаж книги?
Мне кажется, что самое справедливое соглашение в данном случае должно быть таким: писатель получит деньги за реализацию прав на экранизацию, а Вы, ТиБэг, за свою работу, то есть, за написание сценария. Потому как Вячеслав очень даже прав: рейтинг продаж книг у автора возрастет, его начнут допечатывать, но Вас это никак не коснется.

Дроф 30.07.2008 17:21

Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин@30.07.2008 - 13:47
Из этой фразы легко можно сделать заключение, что затея пуста. Дело в том, что она подтверждает, что Вы плохо себе представляете задачу адаптации вообще. ЛЮБАЯ книга требует существенного перелапачивания в процессе адаптирования её сюжета в сценарий, а не только перекладку диалогов с сценариный формат.
Одно может спасти - не всякий продюсер сам понимает это.

Я прекрасно понимаю, что перелапачивается любое произведение. Я имел ввиду, что автор не смог раскрыть потенциала своей идеи. В данном конкретном случае его утянуло в другую тему, в результате чего он не раскрыл ни первую, ни вторую.

И возникает как раз вопрос, как так подойти, чтобы назначили адаптировать меня или как в случае ТиБэга сколько платят просто посреднику?

Кирилл Юдин 30.07.2008 18:24

Цитата:

как так подойти, чтобы назначили адаптировать меня или как в случае ТиБэга сколько платят просто посреднику?
А как в случае с ТиБэгом? Там пока никак. Он лишь автора нашел и договорился предварительно. Не факт, что из этого что-лдибо вообще выйдет. Возможно у ТиБэга есть более-менее знакомый продюсер, что повышает шансы. У Вас, как я понимаю, знакомого продюсера нет (иначе с ним бы и обсуждали авторские заморочки - это ж часть его хлеба).

Как подлойти, чтобы повысить шансы на получение заказа на эеранизацию? Да очень просто - написать несколько сценариев, по которым сниумт фильмы. А если ещё и рейтинг будет неплохим, то это повысит Ваши шансы на любых переговорах.
У Вас есть такие? Если нет, то начните сначала. Экранизация - не лучший способ научиться сценарному ремеслу или попытаться пробиться за счёт адаптации. Скорее, это уже просто рабта.

Знаете, всегда говорят, что советовать - неблагодарное занятие. Но я бы посоветовал забыть про экранизации на время и сначала всё-таки написать пару-тройку сценариев или поработать в команде с соавтором (соавторами) на реальном проекте. А потом уже и так будет понятно с чего начать и как.

Или ещё другой трюк: если Вам так уж понравилась идея, подумайте, что своё Вы могли бы придумать на основе этой идеи. То есть не передирать персонажи и сюжетную линию, а подумать и родить нечто своё.
Ну, грубо говоря, есть "Вспомнить всё", а есть "Ванильное небо". Во многом идеи перекликаются, но сюжеты совершенно разные, даже жанры. Вот это и для опыта будет полезным и проблемы авторства уберёт, и шансы повысит существенно. Если уж идея такая завораживающая, то потенциал для интерпретаций и т.п. будет большим, и плагиата не будет.
В общем думайте. Но мне идеи с экранизациями чужих произведений на этапе, когда нет своих оригинальных поставленных сценариев, кажутся чем-то навроде идеи выиграть автомобиль в спортлото. Такие шансы я рассматриваю, как невероятные.

ТиБэг 30.07.2008 18:38

Цитата:

Сообщение от Агата@30.07.2008 - 17:04
[b] писатель получит деньги за реализацию прав на экранизацию, а Вы, ТиБэг, за свою работу, то есть, за написание сценария.
Договариваясь на 50/50, права на его произведения я собираюсь замыкать на себе. Чтобы не оказаться в идиотской ситуации, когда кинокомпания к примеру одобрит заявку, "через мою голову" договорится с писателем и поручит писать сценарий какому нибудь "джамшуду" за копейки.....


Цитата:

а зачем писателю половину гонорара за сценарий? Или он Вам будет листать потом половину доходов с продаж книги?
Он уже пропил все доходы с продажи книг :happy: И со второго переиздания тоже :happy:

Но если некая кинокомпания, через мое "посредничество" захочет выкупить только права на его книги, то и эти деньги мы будем делить 50/50.

ларионов и кутько 30.07.2008 21:49

Цитата:

Он уже пропил все доходы с продажи книг И со второго переиздания тоже
Негуманно как-то... Пивные на опохмелку отдельным пунктом прописывать будете?

Драйвер 30.07.2008 23:56

Узнавать, может быть, в РАО по поводу того, у кого сейчас права.


Текущее время: 09:51. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot