Цитата:
Знаешь, это как с переводом - нельзя дословно переводить, нельзя калькировать, иначе получается некрасиво. |
Эгле я сейчас читаю Сеггер, там есть и об этом немного. Ближе к концу книги.
|
Мария О, Вячеслав, Лека спасибо за советы! :kiss: :friends:
Ярослав, конечно, сли вдруг узнаю что-нибудь полезное и нужное об адаптации из первых рук, обязательно размещу. Но что-то мне подказывает, что никто мне на ушко нашептывать не будет, что и как делать. Такое впечатление, что выпихнули за борт, а дальше как знаешь - выплывай, как умеешь :happy: Кандализа, спасибо, я посмотрю :yes: |
Эгле, поинтересуйся у заказчиков - какая именно линия их привлекла в романе больше всего. В идеале - если ты при этом приложишь к вопросу все мало-мальски значимые линии романа, выписанные в упрощенном варианте (так, кстати, и самой потом будет проще ориентироваться).
Еще такой момент - ты должна четко представлять себе фабулу произведения. Если сможешь для себя сформулировать "о чем оно?", то сможешь и переложить действие на киноязык. Тут главное понимать, как лучше всего выстроить сюжет на экране, чтобы не нарушить замысел автора книги и не допускать отсебятины. Да, высший пилотаж адаптаций - когда при просмотре фильма зритель ощущает атмосферу книги, ее стиль. Но это действительно редкость... |
Цитата:
|
Был исторический случай, когда автор, переделывающий роман в пьесу, так разошелся в сокращениях, что даже сделал из двух второстепенных героев одного! Правда, он сам же и был автором романа... :happy:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Есть китайский средневековый роман, не помню автора, а называется "Речные заводи". Так там (Соля, внимание) 3200 персонажей. Реально. Мой муж читал. До сих пор вспоминает.
|
:horror: о, ужассс! Продюсеры и дирекция тоже в восторге будут. Надеюсь идея экранизировать этот роман не посетит чью-нибудь светлу голову
:horror: вот это на ночь ты мне рассказала! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Да, Меркури, все зависит от заказчика... А узнать его мнение мы можем только после того, как напишем, потому что до этого ничего внятного не говорится :happy: Как напишу, а ему как не понра :happy: Обыдно будет.
Мария О, 3200 персонажей это ужасно! Но сейчас все проще. Современный роман значительно проще пишется. Наскидку, там персонажей пятнадцать, не больше. Так что хоть в чем-то, но я испытываю облегчение... |
Цитата:
показывают только одного, а чтобы другого не только не показывать, но и голоса его не слышно было (потому что иногда не просто можно по голосу узнать конкретного персонажа, но и элементарно понять, что это женщина/мужчина), строят речь того, кого показывают, таким образом, что становится понятно - о чем идет речь, или шла до этого, или что сказал до этого собеседник. Или же, после ухода невидимого собеседника видимый вкратце сообщает кому-нибудь вошедшему или по телефону содержание разговора. Примерно так. :confuse: |
Авраам
Цитата:
|
Цитата:
О-о-омммм... Но по секрету, хоть на ушко: где травку-то брал? :pleased: |
Травку не брал. И мы с ним еще не были тогда знакомы. Ибо мне бы вряд ли понравилось бы подобное времяпрепровождение супруга.
Но подозреваю, времени на изучение "Речных заповедей" он много не потратил - читает мгновенно. (ну и справедливости ради стоит добавить, что он серьезно и вдумчиво изучал китайскую и японскую литературу) |
Цитата:
Хорошо, пусть это и не прямая экранизация. Но нередко даже следуя книге, режиссер (со сценаристом, естественно, если сам не един в двух лицах) делает произведение искусства БОЛЬШЕГО масштаба, чем исходный литературный материал. Тот же Конрад с небольшой новеллой - и "Дуэлянты" Ридли Скотта. Любимый мною Ф.К.Дик с прекрасным мини-романом - и колоссальный, сногсшибательный "Bladerunner" того же Ридли. В общем, высший пилотаж - это когда конечный продукт высшего качества. А насколько он повторяет извивы сюжета оригинала, насколько "пахнет" запахом книги - вопрос сорок девятый. |
Цитата:
Хе-хе-хе... Значицца, знакомы не были, но травкой точно не пыхтел? Ага. Это он, стал-быть, рассказал, когда уже познакомились? Потому что ну очень зрелищно все это представляю. Вот карточки... еще вписал... перетасовал неспешно... свернул... пыхнул... задумался... снова перетасовал... считать принялся неспешно до 3200... свернул еще одну... совсем задумался... это ж какой дзеновский сеанс... не на одну пачку "Беломора" потянет... Но мужу верить надобно! Говорит, что не делал - значит, не делал, и точка! Муж - да вот хоть меня для примеру взять - не соврет по определению. <!--QuoteBegin-Мария О@24.01.2008 - 19:50 ...справедливости ради стоит добавить, что он серьезно и вдумчиво изучал китайскую и японскую литературу...[/quote] Стоп. А его не Виктором, случайно, звать? А фамилия - не на "П"? Отчество, кстати, не Олегович? :happy: |
Не, не Виктор. Кирюха. Пыхать-то по молодости пыхал, да и не только. А кто не пыхал? Но его не брало. Бывает такое.
Ах, он у меня такой распрекрасный во всех отношениях! И между прочим, сценарии писать именно он меня научил. PS мы засоряем ветку про адаптации... Извини, Эгги. |
Эгле[/b] посмотрите фильм "Адаптация" многое станет ясно :) Ну, и удовольствие получите :)
Главное, помните, что фильм не есть отражение книжки. Просто физически им быть не может. Литература и драма только на первый взгляд похожи, а так - две большие разницы. |
Да. Адаптация классный фильм, что и говорить. Там играет несравненная Мерил Стрип. :yes: А как она в конце трансформировалась-то?! А?! Каково?!
|
Эгле, многие преподаватели во ВГИКе не раз обращали наше внимание на следующую закономерность - чем лучше литературный источник, тем хуже его экранизация. :pleased: И наоборот. Безусловно, есть исключения. Если навскидку, то, на мой взгляд, "Собачье сердце" - как раз счастливое исключение. :pleased: Но в целом, я думаю, что выводы об обратной зависимости качества литературного произведения и его экранизации небезосновательны, т.к. на атмосферу книги работает ее язык, а так же авторские размышления, внутренние монологи героев, различные стилистические приемы: гиперболы, метафоры , оксюмороны и т.д. - все это сложно перенести на экран.
Так что, если предложенная тебе литературная основа не очень, у тебя есть все шансы сделать сценарий экранизации лучше источника. :pleased: Удачи тебе! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Иногда удачные куски исх. текста, которые не вписываются в сценарий в своём месте сюжета могут удачно выстрелить в другом месте - это очень творческая и сложная работа.
|
Возникли технические вопросы по адаптации книги.
Понравилось одно произведение, но скорее и идея и общая канва, но не реализация, так что придётся его перелапачивать. Но возникает чисто юридический вопрос, автор умер, права скорее всего у родствеников. Автор особенно не раскручен. Понятно, что договариваться с родственниками надо сразу и соответственно вопросы: 1. Где узнать у кого сейчас права на книгу? 2. Возможен ли договор, в стиле если доведем до производства фильма, то делим прибыль в процентах? И сколько процентов запрашивать себе? 3. И, вообще, был ли у кого-нибудь на форуме опыт адаптации, расскажите по подробнее про подводные камни и т.д. |
Цитата:
Если эта книга в последний раз вышла более трех лет назад, то с большой вероятностью права у наследников. Почему? Потому что большинство издательств заключает договор о передаче исключительных имущественных прав на три года. Однако здесь есть серьезное "но". Многие издательства (и солидные здесь вовсе не исключение!) вбивают в договор такой примерно параграф: "За 6 месяцев до истечения срока настоящего договора автор должен письменно уведомить издательство о прекращении срока договора; в противном случае договор АВТОМАТИЧЕСКИ ПРОДЛЕВАЕТСЯ на..." - и т.д. Поэтому в любом случае начинать поиск владельца прав стоит с издательства. Вполне может быть, что, несмотря на относительно недавнюю смерть автора, права все еще у них, кровососов (у издателей, то есть). Второй вопрос - о процентах - кажется мне немножко не реалистичным. И вам (сценаристу) проценты никто не предлагает, и наследникам тоже проценты отчехлять не с чего. Но это так, догадки. А в целом проблема - как быть с правами, как выкупать, как поступать - очень серьезная. Хорошую тему подняли. Может, коллеги помогут в ней разобраться. |
Цитата:
подвлдный камень №2 - очевидно, что Вы не особо сильны в вопросах экранизаций, а следовательно, даже заинтриговав продюсера литературным произведением, далеко не факт, что писать адаптацию поручат именно Вам - тут нужны специалисты с опытом. Дело в том, что по-хорошему, писать адаптацию едва ли не сложнее, чем оригинальный сценарий, разумеется, если писать грамотно и профессионально. Если же сценарий оригинальный (не экранизация) не особо удался, но есть оригинальная хорошая идея, то шансов продать то, что есть и приобрести какой-то опыт, всё же есть. В случае с экранизацией, шансы - стремятся к нулю. Так что нет смысла бежать впереди паровоза, и искать проавоприемников, договариваться о шкуре неубитого медведя и т.д. - КПД нулевой. Разве что если заняться нечем и охота понты поколотить и поразвлекаться таким образом. Если дела ради, то занятие это пустое 1Х1000. |
Цитата:
Одно может спасти - не всякий продюсер сам понимает это. |
Цитата:
Автор( живой))). Права на книги-его. Я по его книгам пишу заявки и предлагаю кинокомпаниям. Если возникает интерес и компания заказывает сценарий, деньги 50/50. Договоренность пока устная, но писатель не против письменного договора. Ближе к делу, если до него дойдет (я пока в процессе изучения его работ...) привлеку юриста, "оформим". |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
И возникает как раз вопрос, как так подойти, чтобы назначили адаптировать меня или как в случае ТиБэга сколько платят просто посреднику? |
Цитата:
Как подлойти, чтобы повысить шансы на получение заказа на эеранизацию? Да очень просто - написать несколько сценариев, по которым сниумт фильмы. А если ещё и рейтинг будет неплохим, то это повысит Ваши шансы на любых переговорах. У Вас есть такие? Если нет, то начните сначала. Экранизация - не лучший способ научиться сценарному ремеслу или попытаться пробиться за счёт адаптации. Скорее, это уже просто рабта. Знаете, всегда говорят, что советовать - неблагодарное занятие. Но я бы посоветовал забыть про экранизации на время и сначала всё-таки написать пару-тройку сценариев или поработать в команде с соавтором (соавторами) на реальном проекте. А потом уже и так будет понятно с чего начать и как. Или ещё другой трюк: если Вам так уж понравилась идея, подумайте, что своё Вы могли бы придумать на основе этой идеи. То есть не передирать персонажи и сюжетную линию, а подумать и родить нечто своё. Ну, грубо говоря, есть "Вспомнить всё", а есть "Ванильное небо". Во многом идеи перекликаются, но сюжеты совершенно разные, даже жанры. Вот это и для опыта будет полезным и проблемы авторства уберёт, и шансы повысит существенно. Если уж идея такая завораживающая, то потенциал для интерпретаций и т.п. будет большим, и плагиата не будет. В общем думайте. Но мне идеи с экранизациями чужих произведений на этапе, когда нет своих оригинальных поставленных сценариев, кажутся чем-то навроде идеи выиграть автомобиль в спортлото. Такие шансы я рассматриваю, как невероятные. |
Цитата:
Цитата:
Но если некая кинокомпания, через мое "посредничество" захочет выкупить только права на его книги, то и эти деньги мы будем делить 50/50. |
Цитата:
|
Узнавать, может быть, в РАО по поводу того, у кого сейчас права.
|
Текущее время: 09:51. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot