Форумчане! Отцы и братия (сестричество тож)! Вот такая предлагается тема. Фильмы смотрим, сценарии читаем (а то ведь и пишущие попадаются). Переводы наблюдаем на богатеньких киноканалах и всяческих DVD. В общем, идиотизЬма - на наш век, сами видим, хватает (не думаю, что и у правнуков проблема будет).
Насыпайте - что кого поразило, повергло в уныние (восторг, эйфорию, ступор, кому). Я вообще-то имел в виду не "случаи из жизни" - это дело индивидуальное, а то, что каждый может сверить и подтвердить: да, дескать, идиотизьма еще та. Классная идиотизьма. Ну, для затравки начну. С одним переводом одного названия. (С названиями завезенных в наши края фильмов - сами понимаете, черпать не вычерпать!) И вот что заметил я с названием этим. Многие говорят: да не намного ж и изменили. Другие вон как уродуют. Почто ж пальму первенства отдавать? Объясняешь - и вдруг люди говорят: О! Во идиоты ж! Кто ж удумал? Пальму, дескать, пальму. Ну, оно, может, и не пальму - но фикус изрядный. А фильм очень, ну ОЧЕНЬ известный. (И великолепный же фильм - чудо, не фильм!) Называется The Shawshank Redemption. Буквально: ИСКУПЛЕНИЕ ШОУШЕНКОМ. Впрочем, небольшие отклонения (но в пределах смысла!) все-таки возможны. Российский прокатный (ставший классическим) вариант: ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА. Вот я и говорю: не пальму, так фикус креативщикам. Почему? Да потому, что ПОБЕГ (о котором зритель ни сном, ни духом не догадывается) происходит где-то на последних 8-10 процентах немаленькой ленты. Потому-то таким сюжетным взрывом оказывается сам побег. Вот на убогом Западе народ так и сидел, чтобы потом СТОЯ АПЛОДИРОВАТЬ - в том самом месте! А нашему брату еще задолго до входа в кинотеатр объяснили. Дернет, дескать, этот бухгалтер. Рванет когти Дюфрень. Не боись, все будет как надо. По-пацански. Так что главную фишку до нас донесли заранее, чтобы без валидола. Потому как ПОБЕГ. Из того самого ШОУШЕНКА. Тут и олигофрен понять должен. Спасибо, родимые. Возьмите фикус. С пальмой вместе. Ну, делитесь, братия (и сестричество тож). Кто чем еще вострогнулся в том же плане? (Не обязательно с названиями-переводами. Кино же. А там этого добра...) |
Интересно. А неужели бы зритель не догадался, что ГГ сбежит из тюрьмы, если бы название перевели иначе? :doubt: Фиг знает. Я, к сожалению, смотрел в русском переводе, мне все заранее объяснили. :cry:
|
Продолжу тему названий-переводов. Фильм Найта Шьямалана "The Village" (Деревня, Посёлок, Селение) шёл у нас в прокате как "Таинственный лес". Многие зрители были обмануты этим названием, которое подходит для мистика, ужастика или триллера. На самом деле - это довольно изящная притча стилизованная под триллер. И название "Деревня" как раз и отражает сущность этой притчи.
И ещё фильм "Lost highway". Почему-то название постоянно переводят как "Шоссе в никуда". Хотя это "шоссе" как раз-таки "куда"! Просто это затерянное (lost) шоссе. Вообще слово Lost - несчастливое для американских названий. Сериал Lost, как известно, на Первом канале идёт под названием "Остаться в живых". В третьем сезоне сценаристы заложили подозрение, что эти ребята уже давно все умерли и никто из них в живых не остался. Это сделало название "Остаться в живых" ещё более тупым и неуместным. Гаю Ричи тоже не совсем повезло, но он сам виноват. Додумался тоже назвать фильм "Snatch". "Большой куш" - так себе названьице, но и аутентичное "Спизд...и" от Гоблина, тоже, прямо скажем, не ахти. |
Когда смотрела фильм с Джулией Робертс "Улыбка Моны Лизы" - на русском языке, но английский был слышен за дубляжом. Там был, конечно, перл на перле. Например: "Сикстинская мадонна" была переведена как "Шестнадцатая мадонна"!!!!!!
|
Цитата:
|
Цитата:
Можно, кстати, было бы "Шестое чувство" переназвать - что-нибудь типа "Призрак психотерапевта" или "Призрак, который не знал, что он мертв" (о! вполне, кстати, хичкоковское и очень КРЕАТИВНОЕ название!) :happy: Прошу прощения - забыл, вот и пришлось кликнуть на "Редактировать". Ведь с этим "Побегом" не только раскрыли карты с самого начала, но и ампутировали очень важное для Кинга и для авторов фильма слово - ИСКУПЛЕНИЕ. Искупление Шоушенком. Дюфрень не убивал - но Дюфрень виновен. В холодности, в отстраненности (и от жены, и, видимо, от других людей), в абсолютной уверенности, что "над нами, правильными людьми, не каплет". И Шоушенк для него (при всех ужасах тюремной жизни) - средство спасительное. Средство ИСКУПЛЕНИЯ. И возрождения. Нет, за "Побег" - клавой по башке. Пока не рассыплется (клава, ясное дело - потому что башка чугунный). |
Прочитал Криминально чтиво на русском языке (скрипт).
"Официальный" русский перевод изрядно богаче и "оборотистей". Речь о репликах. Не знаю, переводил тот чувак буквально (то, что я читал) или нет. Если буквально, то и Квентин Тарантино может позавидовать нашим переводчикам-диалогистам. Без иронии, "официальный" перевод меня впечатляет куда больше. |
Цитата:
Однако не всегда идиотизм на кону. Нередко преграда - сама природа английского. ОЧЕНЬ полисемантичный язык. Кстати, в гоблинском варианте перевода Snatch - аутентичности на копейку. Слово это имеет СТОЛЬКО значений (среди прочего и pussy, но никак не производный от нее глагол!), что, м.б., "Большой куш" еще не так уж и плохо. Или еще вариант: The Score (De Niro, Norton, 2001). Конечно, "Медвежатник" - та вы що, хлопци, з глузду зъихалы? А... как перевести-то? A score - это как "добыча" (как при грабеже - что ИМЕЕТ место), так и "счет" (а сведение счетов с "перевертыванием столов" - кульминация фильма). Вот и гадай... Да еще ведь score - это "нотная запись", а свою партию герой Де Ниро разыгрывает действительно как по нотам! Голливудцам за такое название (матрешка класса люкс) 5 с плюсом. Но переводить - сложно... Вот, кстати, хороший пример: Man On Fire. С Дензелом. Перевели как "Гнев". Ну и правильно перевели. Буквально ведь было: "разъяренный", "пылающий (гневом)". Но это был римейк фильма 1987 года с тем же названием, т.е. Man On Fire. А вот его родной прокат перевел как... "СМЕРТЬ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ"!!! Телохранителя девочки играет Скотт Гленн, но мы уже в первые минуты знаем: грохнут. Ой, грохнут тебя, Скотт. Потому как в названии уже прописали. Вот это - креатинизм в чистом, кристальном виде. |
О, да тут даже с Великим и Страшным - как с бобиком! Как же я прозевал?
Death Proof - ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СМЕРТИ (!!!). Как же они, болезные, текст фильма толмачили-то, ежели в названии не поняли НИ-ХРЕ-НА? Вот тут бы креатив и проявить, вместо того, чтобы два слова переводить по отдельности, а потом сливать в единое отвлеченное нечто... В общем, как в одной из серий "Пуаро" (реал, не придумано ни слова!): - And what is your name, please? - Hercule Poirot. - Come again? - HERCULE POIROT! ПЕРЕВОД: - Как вас представить? - Эркюль Пуаро. - Пришли опять? - ЭРКЮЛЬ ПУАРО! Гашек бессмертен... :rage: :rage: :rage: |
Насчёт идиотизмов. Более идиотского, лживого и нелепого фильма, чем "Тегеран-43" я не припомню. Сплошь - фальшь, нестыковки, враньё; и по-крупному и в мелочах. Перечислять - утомительно.
|
Цитата:
|
Цитата:
Надеюсь, The Independence Day (День независимости) народ еще не забыл? Ревел и рыдал. (И то, и другое - от хохота.) :happy: :happy: :happy: |
Цитата:
Вообще, интересная ветка. Да и вы, Смотритель, оказалось, интересный человек. :yes: |
Дэн! Резкость ваших суждений, простите, вынуждает задавать уточняющие вопросы. В чем фальшь и вранье в фильме "Тегеран - 43"? В том, что германские разведчики в исполнении Альберта Филозова и Армена Джигарханяна не названы своими подлинными именами, как, впрочем, и советские им противостоящие? События воспроизведны в фильме с максимальной исторической достоверностью. А, что до степени художественного вымысла, так, уж, не осудите - фильм-то игровой, а не документальный. Не следует забывать и то, что фильм явился развитием нескольких серий французского сериала "Большой террор", в котором работали режиссеры "Тегерана", в последствие использовав часть материалов сериала в фильме.
|
сэр Сергей, я отвечаю не вам (т.к. в этом нет никакого смысла), а тем, кому это вправду может быть небезынтересно; например, Меркурианцу и Смотрителю, давшим справедливые комменты, с которыми не поспоришь:
( Цитата:
Цитата:
=================================== Цитата:
|
Вспомнилось, что на заре кинопроката какой-то фильм кинокомпании Columbia Pictures (которая presents), начинался с гнусавого голоса переводчика: "Показывает кинокомпания Колумбийские картинки", хотя, скорее всего, это стеб был, а не идиотизм.
Кстати про Lost. "Остаться в живых" - версия "1-ого", им это нужно было в маркетинговых целях. Фанаты величают сериал Лост или Затерянные. Имхо - это верно. |
Цитата:
Вот в литературном первоисточнике название намного точнее и глубже: У Стивена Кинга роман называется "Рита Хейворд в Шоушенской тюрьме" Если в шутку, то по русски это приблизительно "Любовь Орлова в Крестах" или "Наталья Варлей в Матросской тишине" Рита Хейворд и Шошенк -настолько несовместимые понятия, как и жизнь честного клерка, с определенным укладом и привыками, который просто не мог оказаться в таком месте. Уточнение: Американского клерка. У них же нет нашей пословицы "от тюрьмы и сумы..." Так что весьма спорно. "Побег" по мне всяко лучше(он по крайней мере состоялся) нежели "Искупление", которое если и было, то не у главного героя, а у других заключенных. :yes: А о том, что побег готовится, становится понятно уже в первой половине картины. И никакого особого поворота в финале, непосредственно сам побег не представляет. Исключительно modus operandi героя, а не сам побег, как свершившийся факт. |
Была такая спортивная лента 1992 года White Men Can't Jump. Помню как в одной газете того же времени в "видеотопе" ее обозвали "Белые не вздрагивают"!
Видел кассету с фильмом "Маска" (Джим Кэрри), название на обложке - "Резиновое лицо". Это конечно уже не перевод, а полет фантазии пиратов. Ну в самом деле - маска это скучно, а вот резиновое лицо! |
Цитата:
Не помню уже, из какого источника - название фильма "Анна Каренина" за рубежом было переведено, как "Она бросилась под поезд". Такая завлекалка. :pleased: |
Цитата:
"От создателя "Войны и мира"- новый захватывающий триллер. Любовь и ненависть, страсть и интриги. Зритель до самого конца не догадывается, что же произошло с главной героиней. Смотрите с 10 марта - "Она бросилась под поезд". " |
"Some Like It Hot" - "В джазе только девушки". Из той же серии?
Кстати, сейчас на ТНТ идет. |
Дэн ! Собственно, в ответе вам, я тоже не вижу особого смысла, тем не менее, скажу, речь, ведь не о политике, а о фильме как таковом. Если фильм интересен, с хорошо выстроенным сюжетом и увлекательной интригой, то, почему надо его ругать только за то, что он снят при СССР? Вопросы профессионализма не касаются идеологии, разве не так? Или французский сериал "Большой террор", на основе материалов которого был сделан Тегеран, вы тоже объявите идиотизмом только потому, что на нем работали советские режиссеры Алов и Наумов? И, потом, если есть утверждение, то, должно быть и изложение мысли! Иначе, это выглядит, по меньшей мере, некорректно. Вы заявляете, что фильм, признанный(подчеркиваю, не мною признанный) классикой советского кинематографа - идиотизм. Хорошо, я с этим не спорю. Но, где же ваша точка зрения? Где доказательства мысли? Так можно объявить все, что угодно, всем, чем угодно. И, идеология и политика здесь не при чем. Для нее существует специальная ветка - Гайд парк. А, любое утверждение не должно быть голословным, не зависимо от того, когда и кем был снят фильм.
|
Колми*Комрад !
Цитата:
|
Граф*Д! Лека ! Пишульц ! Татьяна*М. ! Это, еще что! Я, вот, вспомнил, как наши видюшники перевели название фильма "Беовульф", как "Биоволк"! :happy:
|
В киножурнале видел перевод "Танго и Кэш": "Танго и наличные". Клянусь.
|
сэр*Сергей
Цитата:
Цитата:
|
Пишульц ! :happy:
Цитата:
Впрочем, чему удивляться. У моего знакомого в видеотеке хранится кассета, купленная у местного видеопирата с названием известного фильма - "Молчание щенят"! |
Цитата:
|
Агата! Это точно! Я, еще могу понять, когда в нормальном переводе, названия фильмов не совпадают с оригинальными. Это из-за правил перевода - название переводится в последнюю очередь. Потому, что, из-за лингвистической понятийной разницы, буквальный перевод может не отражать сути в восприятии иноязычного зрителя. Но ляпы, подобные опубликованным... Это что-то особенного!
|
Цитата:
До слез! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Насчёт "Тегерана-43" я именно вам не вижу смысла объяснять зияющие глупости и несуразности этого фильма - у нас разные системы координат; невозможно объяснить бен Ладену, что убивать грешно - он лишь посмеётся; а вы считаете бандитов и убийц (RAFовцев, например) героями - так о чём говорить? (Ну всё ж только один (пожалуй, главный) момент: зачем охотились за бедной женщиной через 35 (!) лет (уже после смерти "тройки") те, кто не боялся захватывать самолёты? (тоже, кстати, непонятно зачем; из чистой бравады - как в фильме - ни один, даже самый наглый, террорист самолёты не захватывает). Если же отвлечься от антиисторического сюжета, нелепого сценария Тегерана-43 и рассматривать чисто технику: режиссуру, операторскую работу и т.д., - может, это и неплохой фильм - не берусь оценивать. Во всяком случае, песня там красивая. Вот бондиада - тоже полная мура, но зрелищно. |
Цитата:
|
Дэн
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А вопрос - насколько фильм должен соответствовать исторической правде - долгий, нудный и т.д. Если это исторический фильм - то он должен быть как можно более точным - и в главном, и в мелочах. Цитата:
|
Цитата:
Кстати, немецкие шпионы в Тегеране наверняка были - ну не могло их там не быть во время конференции. |
Цитата:
А фильм мне тоже нравится. |
Цитата:
Дэн: Цитата:
В условиях войны никто так не мудрит с диверсионной операцией, как немцы в фильме: всё было бы проще и примитивней (и тише в подготовке) - группа гранатомётчиков или подрывников. Советский разведчик с риском (и ущербом) для резидентуры спасает эмигрантку - три "ха"! Сидеть ему и сидеть, если не расстреляют. Реальность разведки далеко не романтична. Это трудная, часто грязная и неблагодарная работа. Женщину убили самым неудобным способом. Те, кто не боится открыто захватывать самолёты, имитируют несчастный случай? Что за абсурд?! На что вообще она им сдалась через 35 лет? Месть? Чушь. Герой Джигарханяна даже и не знал о засаде - он лишь её почувствовал. И за это через 35 лет мстить несчастной переводчице, которая и сама толком ничего не знала о покушении? It is deshovka! A la Нат Пинкертон и ещё хуже. И т.д. и т.п. . Цитата:
Цитата:
На съёмках "Кубанских казаков" к Ю.Любимову подошла местная крестьянка и спросила: - Сынок, а это из чьей жизни вы играете? - Да, из нашей, советской!.. - Ах, из ва-ашей... Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Текущее время: 15:43. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot