У меня вопрос. Лично я считаю, что сценарий, если история и персонажи требуют этого, может содержать в себе ругательные или как принято у нас называть это, нецензурные слова. В англоязычных и франкоязычных сценариях и фильмах это практикуется уже полсотни лет. С русскими фильмами тоже началось, как вы знаете, сдвигаться с мертвой точки. Я что хочу сказать. Я не поклоница похабщины. Но живя в этой стране, мы все имеем возможность наблюдать, как глубоко сибит в гражданах потребность в мате. Это печально. Мне лично это особенно режет слух, так как я четыре года жила за границей и отвыкла. Нигде так много не матерятся как в России. Отсюда вопрос. Не является ли это лицемерной фальшью, что в русскоязычных сценариях братки говорят фразы наподобие: "Слышь, да я щас тебе так по шее накостыляю, козел! Ты у меня будешь маму родную вспоминать, козел" (это пример) в то время как мы все понимаем - ЧТО на самом деле браток бы говорил по этому поводу. В связи с этим я подхожу к главному вопросу - принимаются ли здесь сценарии с несколькими матерными словами?
|
Да!
я много таких встречала, но один мне больше всего запомнился. "Война Белой Розы" называется. Но часто авторы сценариев употребляют нецензурные слова или выражения. чтобы подчеркнуть характер героя. Например, в выше приведенном сценарии матерные слова выходили из уст какого-то пограничника. Конечно же эти выражения сосвсем, лично мне, не мешают читать и понимать работу.Но в тоже время я против мата в сценариях :scary: , ведь характер героя можно показывать не только словами, но и действиями |
Цитата:
|
Знаете, бывает, что из песни слов не выкинуть, но злоупортеблять тоже не стоит.
Цитата:
Много вещей в кино, которые подразумеваются, но не показываются. Даже в реалити-шоу что-то да вырезается. Задача драматургии не в том, чтобы буквально процитировать "браткА". Авторы частенько забывают об этом и вставляют мат только и исключительно для того, чтобы показать свою креативность, смелость, попиариться немного, привлечь внимание. Так проще, чем серьёзно над сценарием поработать. |
Фильм "9 рота" вполне нормально получился. но встает тот же вопрос:зачем было использовать мат?
Да, действительно война-штука как известно тяжелая, но я считаю незачем героям и даже самому Бондарчеку ругаться! :doubt: |
Есть такие понятия как литературный язык и язык живой, разговорный.
В сценариях используется литературный язык, поэтому при написании сценария следует руководствоваться его нормами. Сейчас много пыли подняли вокруг фильма "Изображая жертву", в котором активно используется ненормативная лексика. Сильно сомневаюсь, что этот фильм много бы проиграл, если бы этой самой лексики там не было. Однако пиар сильный, поэтому в данном случае это следует рассматривать как дешевый рекламный ход. |
Цитата:
Ответ в использование мата лежит в той же плоскости , как и в использовании гэга, шуток и прочих вещей. Осознан ли прием? Работает ли он на образ (персонажа, ситации и т.п.)? Хм-м, если это что-то можно без всякой потери заменить – то, разумеется, матерится нехорошо Но писать скучно, еще хуже |
На образ действительно работает!
Если герой высказывается бранными словами, то о нем можно сказать, что он невоспитанный. :fury: |
В том-то и дело, что пограничник воспитанный: он постоянно извиняется:)
Более того, он использует редуцированную форму слова, служащую ему неопределенным артиклем. :pipe: |
Я тоже воспитанная, но это не мешает мне матерится, когда я злая. Спасибо вам за ответы! Как я поняла, наличие в сценарии пары троек б... не послужит причиной для отвергания сценария. Хорошо. Что касается "Изображая жертву" глупо раздувать историю из-за мата в той речи капитана. Эта сцена - сердце фильма. Это речь отчаявшегося понять - почему в этой жизни, и в этой стране все ТАК а не иначе. По эмоциональному накалу у неё сеть перекличка с воплями "Мне тридцать пять лет! ! Что я сделал в этой жизни?!" в михалковской "Неоконченной пьесе". Однако, в отличие от чеховского героя, капитан тут вопрошает не себя, а новое поколение. Но здесь такой же уровень экзистенционального отчаяния. Уверена, что этот монолог из "Изображая жертву" станет классическим.
|
А вы не ждали нас, а мы приперлися!
Музыку! Шампанское! Цветы! Ковровую дорожку! Как зачем? Тетя Ася приехала! Теперь по теме. Для начала анекдот : Автор: Я тут пьесу написал. Эх, е.. твою мать, называется. Режисер: Очень хорошо, только "эх" уберите, а то цыганщиной отдает. Мне думается, что понятие мат более узкое, чем понятие "ненормативная лексика". Давайте немного раставим акценты и уточним о чем идет речь. Цитата:
|
Отлично, Тетя Ася :pipe: так держать :pleased:
|
Цитата:
http://mitosa.net/smileland/smiles/eatdrink/wine.gif Кстати, а что произошло со словом "похерить"? Достоевский его очень даже часто употреблял (особенно в "Братьях Карамазовых") - просто в занчении "потерять", без всякого ругательного подтекста. И вдруг оно попало в плохие. Нехорошо. Надо уважать классиков - они ж плохого не напишут. :happy: |
Тетя*Ася - мое почтение.
Сразу в бой - с оркестром, цветами, шампанским и крепким анекдотом. Это по мне, а то тут без Вас малышня весь форум фантиками забросала. :yes: |
Вижу, вижу мне здесь рады :pleased: .
Цитата:
Я читала статью про женщину-профессора русского языка, защитившую диссертацию по русскому мату. С ней однажды произошел интересный случай. Она увязла в свежевыложенном асфальте и упала. Рабочие, укладывавшие асфальт, увидели интеллигентную пожилую даму, смешно размахивающую маленькой дамской сумочкой начали хохотать. В ответ она обложила их такими заковыристыми выражениями, что они ей 5 минут аплодировали, а потом на руках вынесли с опасного участка. |
Еще хочу добавить, по поводу слова "похерить". Меняется время, меняется язык. Слова приобретают новый смысл и значение. И если действие происходит в современном обществе, то и значение слов должно иметь современный оттенок. В 18 веке слово "блядь" было мужского рода, и употреблялось в значение как ловелас, соблазнитель, мужчина пользующийся успехом у женщин.
|
Цитата:
Но - с нашим-то врожденным отсутствием чувства меры и вкуса... Если кто-то начнет ради креатива насаждать мат в кино, будьте уверены, что тут же найдется куча последователей. И уж они-то благополучно доведут все это до абсурда. |
Цитата:
Цитата:
|
Смотрела на днях "Именинницу" с Николь Кидман. Она играла там русскую авантюристку и говорила по-русски! И даже матюкалась - так смачно послала своего подельника. В ее исполнении это было очень колоритно.
А голосок такой нежный, а послала так далеко... :pleased: |
В фильме "Жесть" у Мурзенко есть очень живописные персонажи, помните отморозков на мотоциклах? Эти товарищи говорят вполне номальным русским языком, абсолютно не матерятся. При этом они не менее естественно и натурально смотрятся, чем если бы они же вдруг заговорили смачным русским матом. Мат абсолютно не добавляет никакой естественности в речь. Более того, он противоестественен. Лучше хорошенько прислушаться, как разговаривают в фильмах воры в законе. Воры не матерятся. Это для них низко. Мат, по их разумению, для быдла. Зачем пытаться впихивать в ваш сценарий всяких скотов и уподобляться им? Ведь сценарий это ваш пересказ. Вряд ли вы будете пересказывать историю человеку, которого уважаете ( а это ваш зритель), используя словесную грязь. Я против мата. Он меня коробит. Хотя, поверьте, я отлично умею ругаться матом.)))
|
Цитата:
Угумс. Замечательно! Как в анекдоте: Я пошла на курсы хороших манер и меня вместо не пи...ди научили говорить "Замечательно". |
Цитата:
Возникает другой вопрос, а уважает ли себя публика, которой нравится подобная дешевка? :doubt: Ася, а анекдот хороший (это пример исключения из правила). :yes: |
Искусство, конечно, должно проецировать жизнь. Но, извините, если художник желает нарисовать дерьмо, то он будет рисовать его маслом, а не дерьмом.
|
|
Насчет мата и нецензурной лексики
Мат - это т.н. обсценная лексика. Входит она в состав ненормативной лексики. Кроме этого - слова типа "сука" и "блять" никогда не были литературной нормой. Это бранная, ненормативная лексика. Насчет картины "Изображая жертву" Для сценаристов и авторов оригинальной пьесы сей диалог был очень нужен, чтобы перевести юморную историю в достаточно серьезный диалог со зрителем. На мой взгляд, они пошли самым простым путем - через мат показать внутренний мир героя, доведенного до предела. Насчет "9 роты" А вот здесь мне мат показался достаточно органичным. Не везде, конечно. Но возьмите, например, одну из последних сцен в окопах. (Не отвечаю за точность перефраза.) Осталось несколько пацанов. Один спрашивает, сколько осталось патронов? Ему отвечает, что мало. Пауза. И герой говорит: "П...дец нам!". ИМХО - мне кажется, иначе нельзя выразить эмоцию героя в тот момент. Когда я смотрел фильм, эта реплика мне дала полное представление о ситуации. Про нашу с вами жизнь Я по долгу профессии и образования занимался ненормативной лексикой среди подростков. Могу вас уверить - наша молодежь все меньше использует жаргон. Мат, мат и еще раз - мат. Причем, та же картина с людьми 30-35 лет. Они УЖЕ не говорят на фене и арго. Мат - для них естественная среда обитания. Так что забудьте про высоколобых воров в законе...это пережиток прошлого...они остались только у Кончаловского, мл. :happy: Про кино Все-таки каждый автор должен сам для себя решить - будет он использовать мат или нет. Но давайте не забывать, что мы рассказываем наши истории для зрителя. Поэтому давайте каждый определимся, для КАКОГО зрителя он работает. И для зрителя КАКОГО УРОВНЯ. :pipe: |
игровое кино, конечно, разговор особый, а вот на государственый канал такой сценарий не пропихнешь, цензура имеет место быть, понимаешь ли....
|
Вся инвективная лексика используется исключительно в роли усиления экспрессивности речи (письменной или устной), а потому имеет аналоги с меньшей степенью сниженности. Очень редко, когда использование абсценной лексики действительно необходимо. Можно ведь и эвфемизмы натыкать: пи....ец - пипец или х...ня - муйня и т.д. :pleased:
Вообще не вижу смысла в мате в художественном произведении. Исключительно для эпатажа. А как эпатажный прием он уже давно не работает, поэтому на х....й его из произведений. :happy: |
:friends:
|
Цитата:
|
Вся так называемая сниженная лексика делится по степени сниженности и функциональной роли: типа роль контекстуального ядра ("ебена мать не то что слово ебеной матерью зовут и агафона да не ебут его" И. Барков - то есть когда вокруг одной елиницы выстраивается контекст). Степень сниженности (экспрессивности) определяется семантической принадлежностью (инвектива (мат) - письки, попки; жаргонизмы, арго и т.д.). При этом роль инвективы исключительно экспрессивная, в то время как жаргонизмы могут также выполнять функцию социальной идентификации.
Короче, я сам запутался. Смысл в том, что весь этот пласт лексики является сниженным и может подвергаться цензуре, давайте определимся про что конкретно мы говорим. На самом деле все это лексика литературная. Но в продолжение моей предыдущей мысли ее использование дела вкуса и смысла. А смысл использовать инвективу если есть другие способы передать экспрессию отсутствует? |
Не читайте мой предыдущий пост. Это какая-то лингвистическая ересь :happy:
|
Цитата:
|
Цитата:
Каюсь, я имею ввиду "сука" не в первом значении. И конечно "блядь" - банальная опечатка. Сорри. :cry: Все-таки мат (обсценная лексика) - это сегмент бранной речи. Брань — это оскорбительные, ругательные слова, тогда как обсценная лексика — это грубейшие вульгарные выражения, табуизированные слова. ...А компетенция моя может страдать. т.к. даже "дипломированный филолог" может превратиться в "филолоХа" без словарей. :yes: А нынче я не дома. |
Цитата:
|
У меня тут вопрос возник еще по ходу дела. Вот со словесной бранью понятно, а вот когда герой делает непристойный жест , как думаете это достойная замена нецензурщине словесной? Тем более, что во всех учебниках написано, что кино - это исскуство действия в первую очередь.
|
Цитата:
|
Помню, когда смотрела "Бешеных псов" в переводе Гоблина, я не то чтобы была шокирована, но дискомфорт от бесконенчного мата испытывала.
Кто-нибудь смотрел или читал сценарий "Бешеных псов" на английском? Там что, тоже столько навороченного мата? К тому же, как мне кажется, у американцев кроме известного слова на букву F и нет больше матерных слов :doubt: |
Цитата:
При переводе необходимо понимать степень сниженности оригинальной английской языковой единицы и правильно подбирать аналог на языке перевода, чтобы он соответсвовал не буквальному смыслу слова, а именно соответствовал 1. роли, которую данное слово играет в контексте и 2. степени сниженности. Вся фишка в том, что по степени сниженности наша инвектива гораздо (намного) более экспрессиваня (грубая). Fuck и е...ть в этом аспекте эти слова разной степени сниженности. Соответственно при переводе на русский использовать е...ть нельзя, а необходимо подбирать аналог менее экспрессивный (н-т трахать) или другую единицу в случае если f...k используется просто в качетсве грубости (а не в смысле полового сношения). Во многих случаях слово "черт" или дерьмо вполне достаточно, чтобы передать необходимую окраску. Также нужно понимать, что язык вещь живая и все эти степени сниженности могут менятся в зависимости от частоты и условий использования. То бишь вопрос просто в некомпетентности переводчиков. ВСЕ |
Цитата:
И конечно же у нас эта лексика более красивая и поэтичная :pleased: |
Цитата:
И вообще, мне кажется, что они все там телепаты, потому что понять, что они имеют в виду в каждом случае употребления одних и тех же слов - невозможно без экстрасенсорных способностей. ИМХО :) |
Текущее время: 14:41. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot