Вопрос не совсем по адресу. Скорее, должно быть наоборот, но все же. Одно небольшое издательство к определенной мере (не стану загадывать, но общение было) заинтересовалось моим литературным сценарием, с сильным политическим аспектом. Собственно, это им и нужно было. Знаю, что наше кино и политика - вещи слабо совместимые, потому и не тешил иллюзией насчет реализации - просто писал, пока мысль работала. Так вот - быть может, кто нибудь подскажет примерную сумму, если дело дойдет до договора? Объем - не знаю, но не очень маленький, видимо.
|
вступите в "единую россию" и займитесь их пираом...а про писанные деньги...тут на сате д.б. спецы, и они, наверное подтвердят, что первый гонорар будет: максимум снять на месяц квартиру...возможно, в провинции...заинтересуете единороссов - пропроще будет, даже если вам квартира не нужна
|
Там скорее не от объема, а от тиража зависит. А вообще издателей и писателей довольно много в ЖЖ-сообществе izdato - там на ваши вопросы наверняка ответят.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А объем произведения вы должны знать, для этого откройте статистику и посмотрите. 40 000 зн.= 1а. л. Ведь в любом издательстве по каждому жанру есть свои стандарты. |
Ну и ладно, тем более, что подобной практики еще не было, кроме юмора. Просто интересно, помимо финансового аспекта.
|
Цитата:
|
Да пока еще нет, только лишь предварительные контакты, но с положительной составляющей...
|
Да, как правильно сказала Агата от 500 баксов до 1 000. Количество знаков в романе мин. 400 000 с пробелами.
|
Цитата:
|
Мужская проза, скорее 15, т.е. 600 000 знаков с пробелами деленные на 40 000 знаков, - 15 авторских листов.
Нужно разделить будущую книгу на три части, а каждую часть на девять-двенадцать глав, с соответствующим количеством знаков в каждой. Главы разбиваются на сцены, отделенные друг от друга двойным интервалом. |
Цитата:
|
10 алок плохо уходят, если и издают, то покеты.
Правильно сказала Агата, что не менее 12 алок "любят" издатели. Под мужской прозой подразумевала остросюжетку, а в ней ценятся 15 алок. Разумеется не размазанных, а хорошо прописанных. |
Агата, приветствую! А как зависит гонорар автора от тиража?
|
Цитата:
1 000 долларов. Где-то так. Но в разных издательствах, чаще всего, по-разному. |
Цитата:
10% от продаж (роялти) - это обычная практика. Бывает и больше, если автора хотят заполучить сразу несколько издательств. Бывает, что начинают с 10% с продаж первых, скажем, 25 тыс. экз, а потом проценты увеличиваются. От 25 тыс. проданных экз. могут предложить 15-20% роялти. Аванс (если автор получил его) вычитается из этой суммы. То есть, все зависит от того, как книга пойдет. Не затеряется ли в ворохе макулатуры... И от пиар компании издательства, если автор еще неизвестен, сильно зависит, и от самопиара автора тоже. |
В продолжение темы есть еще вопрос. Например, с данным издательством не сложилось, по разным причинам. В какие еще имеет смысл обращаться и каким образом? Понимаю, что их много и перечислять все - смешно, но все же? Я не имею подобного опыта, тема началась с общения экспромтом, и хочу как-то продолжить. И еще. Писать полностью - долго, быть может, есть практика предоставления некой заявки, как, например, синопсис?
|
Сразу в несколько издательств лучше обратиться. Мужская проза - это ОлмаМедиаГрупп, АСТ, Рипол-классик, Корпорация "Сомбра", да и многие другие.
Многие издательства требуют синопсис, часто + весь текст или часть текста. Хорошо, когда четко прописана концепция, идея, и пояснение чем же ваш роман отличается от других книг подобного жанра. Изюминка-замануха.Лучше всего связаться по телефону с редактором, взять его личный эл.адрес, это просто: звоните в издательство и просите соединить с ведущим редактором отдела остросюжетки, например. Это гарантия, что Ваше письмо не окажется в спаме. Если найдете "своего" редактора, и "свое" издательство, которых устроит качество и тематика - сотрудничество станет долгосрочным. Не приветствуется метаться от одного издателя, к другому. "Издали - расти на месте". |
Пару дней назад предложили тему о "Фаине". Собственно, конкретики полной быть не должно, с именами и т.п.. Но - узнаваемо. Там осталось очень много вопросов и может вполне получится, при определенной фантазии и знании ситуации, интересно. Собственно, политический детектив. Идеи уже есть, в виде набросков. Куда с подобным имеет смысл обратиться?
|
ОлмаМедиаГрупп. Но издателям невыгодно общаться на уровне набросков. Точно скажут - пишите, мы почитаем...
|
Это понятно. Я имел ввиду отправить синопсис - написание полной книги займет много времени, и может оказаться бессмысленным, если тема и ее развитие окажутся принципиально не принятыми.
|
Это понятно и логично, поэтому добейтесь личной беседы с редактором. Возможно, они и пойдут навстречу. Были в практике договоры на уровне синопсиса. Только не говорите им, что написание займет много времени. Это сразу отпугнет. Если у Вас есть четкий сюжетный план, а еще лучше хоть приблизительный поэпизодник, то сама работа много времени не займет. Месяца три, если будете писать всего четверть авторского листа в день.
|
Надеюсь автор текста меня не убьет за размещение без разрешения... :scary:
А. Денисов Отличие сценария от прозы и задачи новеллизатора Новеллизация — перевод кинофильма в формат беллетристики. 1. Драма (сценарий, пьеса) в полном значении этого слова (греч. – действие) = подражание действию, воссоздание действия на сцене, это слово и действие в неразрывном единстве. Специфика драмы (кино, спектакля) закл. в том, что она предназначена для воплощения на сцене, не может быть реализована вне сцены. Драму (пьесу, сценарий) мало читать, ее надо видеть и слышать. Драматическое искусство двойственно по своей природе: с одной стороны это литература, словесность, с другой — сценическое воплощение текста. 2. Сценическая сторона драмы = игра и слова актеров, мизансцены, декорации, музыка, звуковые, световые эффекты, спецэффекты и трюки. В отличие от прозы, реализатором драмы, лицом, ответственным за ее воплощение, является не автор, а режиссер. Отсюда следует, что театр и кино = режиссерское искусство. В драме мы наблюдаем героев извне, снаружи, воспринимаем их аудиовизуально, здесь в отличие от прозы, отсутствует нарратор (повествователь), ответственный за передачу внутреннего состояния героев, описание событий, обстоятельств и обстановки действия. Поэтому возрастает значение собственной речи героев (реплик, монологов, диалогов) и поступков их, которые в сумме и компенсируют отсутствие авторского комментария, свойственного прозе. Итак, кино есть искусство режиссерское. Режиссер реализует свое видение сценария (пьесы), то есть облекает скелет-сценарий в плоть и кровь с помощью инструментов-актеров и аудиовидеоряда, в основе коего — диалоги-монологи героев. С помощью специфический приемов режиссер «заполняет пустоты» между диалогами, создает трехмерную картинку происходящего. Эта картинка — основной элемент воздействия на зрителя. Кадр, сцена — единица воздействия. В результате из схемы, каковой и является сценарий, должно родиться живое существо — фильм или спектакль. 3. Кино по книге никогда не бывает точной копией оной, это всегда интерпретация, перевод с языка кино на язык прозы, сделанный с учетом ее правил и законов. И наоборот, в случае преобразования кино в книгу нужно избегать копирования, но стремиться к созданию литературного прозаического эквивалента аудиоувидеоряда. Основное средство воздействия на читателя в данном случае не кадр и картинка, а слово как детонатор, инструмент воображения. При этой переделке, переводе кино в прозу, — часть информации утрачивается, часть трансформируется, но в сумме желательно иметь литэквивалент — на новом уровне — исходника: аудиовизуального текста, фильма. Даже на метафизическом, надопытном, подсознательном уровне, уровне впечатления! В результате творческих усилий новеллизатора (автора литверсии) в голове читателя должна возникать трехмерная картинка происходящего, а в тексте — внутренние связи, гиперссылки, описания, комментарии, то есть должны быть использованы приемы, характерные только для прозы как вида искусства. Белинский писал: произведения искусства тем и выше так называемых «истинных происшествий», что поэт освещает пламенником своей фантазии все сердечные изгибы своих героев, все тайные причины их действий, снимает с рассказываемого им события все случайное, представляя нашим глазам одно необходимое как неизбежный результат достаточной причины. 4. Если разделить процесс создания остросюжетного произведения на две составляющие: сочинительство (разработка сюжета) и писательство (реализация сюжета), то в случае новеллизации исключается акт творения сюжета, и то не полностью, так как, возможно, для получения полноценного текста необходимо будет прибегнуть к созданию новых сюжетных линий, сцен или диалогов. Но — при этом не должно возникать ощущение «что это не то, что было в фильме». Уход в сторону от фильма, несоответствие представлению читателя о фильме будет его раздражать, а сие не входит в наши задачи. Наша задача — добиться максимальных тиражей. 5. Требования к тексту остросюжетного произведения Оптимальный объем остросюжетного текста — 450 000–480 000 знаков с пробелами, т.е. 10-12 авторских листов. Превышение этого объема нередко делает текст громоздким и неуправляемым. Последовательность изложения, свойственная фильму, может быть нарушена, изменена, сцены можно менять местами, если того требует логика развития сюжета литературной версии. Сцены должны быть прописаны таким образом, чтобы возникала трехмерная картинка происходящего. Читатель должен видеть, исходя из описания, где и как развертываются события, как ведут себя действующие лица, что они переживают в данный момент. Прописаны должны быть и диалоги (атрибуция диалогов): читателю должно быть понятно, кто говорит, что он при этом делает или думает, как реагирует на происходящее. Но проза, в отличие от пьесы, не может состоять по преимуществу из монологов и далогов. Не следует растягивать диалог на страницу, поскольку теряется нить повествования, и читатель не поймет, что в этом диалоге работает на сюжет, а что не работает. Каждый диалог должен приближать к развязке, в противном случае он не нужен. * Диалоги в литературном произведении отличаются от диалогов в реальной жизни и в кино: в идеале они не должны состоять из коротких вопросов-ответов, хотя и такое возможно. Пустых, не относящихся к сюжету разговоров быть не должно, за исключением тех случаев, когда это работает характеристику героев или связано художественной стороной текста. Речь героев должна быть индивидуализированной (кроме случаев, где она заимствована в готовом виде из фильма), авторская речь – литературной, без матерщины и жаргона. А. Денисов |
1.1. Пересказ фильма не есть задача новеллизатора. Заключается она в комментариях, объяснении того, что стоит за картинкой фильма. Режиссер фильма изображает историю извне, снаружи, прозаик — изнутри. Он должен средствами прозы вызвать у читателя то же послевкусие, что и у зрителя, посмотревшего фильм. Ведь каждый фильм — это особое настроение, и каждый режиссер — это тоже настроение. Суть работы по новеллизации проста и сложна одновременно. Имеются два источника, как две половые клетк-гаметы: фильм и сценарий с диалогами. При их слиянии должно родиться новое существо: живой прозаический текст. Искусство новеллизатора в том заключается, чтобы уложиться в определенное количество знаков, на этом временном пространстве изложить историю, заложенную в фильме/сценарии.
1.2. Новеллизатор творит, сотворяет не копию, а художественный эквивалент фильма! Именно на уровне метатекста — после прочтения книги по фильму — должно возникать/возникнуть некое ощущение соответствия по качеству одного другому, то же самое послевкусие. Новый текст будет существовать отдельно от кинооригинала как его эквивалент, полученный в результате перевода на язык другого вида искусства — прозы. Содержание книги всегда шире и глубже содержания фильма. Книга, текст — обращены к воображению читателя, будят его у каждого человека по-своему. Слово — это инструмет и детонатор воображения. Каждый читатель интерпретирует, понимает текст по-своему, поскольку у каждого свой русский язык и свое понимание отдельных его слов и словосочетаний. Порожденные воображением читателя образы принадлежат только ему и не совпадают с другими и у других, как отпечатки пальцев. Фильм же дает готовую картину происшествия, «воображенную» режиссером с помощью инструментов-актеров и киношных ухищрений. Новеллизатор те чувства и мысли, которые порождает у него фильм, должен закодировать в прозаическом тексте, закодировать ощущения, ассоциации, возникающие при просмотре фильма. Это кроме содержательной стороны новеллизации, которая, по сути, в основном должна совпадать с источником — сценарием и фильмом. Они, кстати, могут отличаться. 1.5. Невозможен перевод фильма в прозу только за счет расширения и добавления диалогов, хотя в случае необходимости это надо делать. Но если при этом игнорируются задачи прозы, то это путь в тупик. Наоборот, суть работы новеллизатора заключается в заполнении междиалогового пространства в соответствии с законами прозы и ею же. Вместо режиссера нужно объяснить читателю, как все происходит и что происходит при этом в душах героев, что ими движет. Диалоги в литературе могут не совпадать с диалогами в реальной жизни или ее имитации в кино по определению. В книге они чаще всего больше по объему и количеству знаков. Должно быть разумное сочетание диалогов и прозы, но короткие, пин-понговые диалоги в прозе — некрасиво выглядят даже графически на странице. Если надо, следует сохранить рваный стиль диалогов. Где можно, олитературить, прописать. 1.6. Сюжетопострение в прозе и кино – отнюдь не одно и то же. Норвеллизатор имеет право изменять течение сюжета и порядок, чередование сцен, если того требует его понимание текста и прозы. 1.7. Задача новеллизатора облегчается тем, что в сценарии заложены таймер и реперные точки сюжета. Нужно только разложить действие в пространстве и времени повествования так, чтобы это соответствовало жанру остросюжетки: без затяжек, и ровно столько отпускать знаков-слов на сцену, сколько нужно для понимания сюжета. Составил: А. Денисов |
Цитата:
|
Если есть фильмы снятые по сценариям автора, то могут пойти навстречу...
|
Цитата:
"Олма-групп" давно практически мертвое издательство, как и "Сомбра". Бесполезно на них рассчитывать. С синопсисами не работает практически никто. Скорее, вообще никто. Вернее, синопсис требуется во всех издательствах. Но с ним должны быть либо уже готовый текст либо часть текста. И даже готовая книга не есть стопроцентная гарантия, что она кому-то понадобится. А вообще, с синопсисом можно обратиться в "Астрель". Если они утвердят синопсис и закажут книгу, то, соответственно, это будет расцениваться уже не как ваша собственная книга, а как написание произведения по заказу. Плата, соответственно, ниже. |
И по 5 доплачивают...
А Олма еще трепыхается, попробовать сунуться можно - сейчас им выгодно мало платить начинающим авторам, но все-же выпускать продукцию. |
Цитата:
|
Может быть, и делает вид...
Но я знаю людей, издавших в Олме свои первые книги в октябре и декабре 2008. Возможно, что сейчас положение изменилось в худшую сторону. Просто Олма специализировалась по мужской остросюжетке. Астрель это подразделение АСТ, по-моему, специализируется на фантастике. А молодые авторы могут пролететь в любом издательстве, если не повезёт... |
Ну, хорошо. С издательствами понятно, относительно. А какую киностудию мог бы заинтересовать данный сюжет, про "фаину", в жанре политического детектива? У меня, на самом деле, сложилась интересная версия, и есть определенная логика, конечно, с элементами фантазии (как завязка к сюжету). Имеет ли смысл вообще писать дальше - хотя все равно занимаюсь, для души, так сказать...
|
Цитата:
Цитата:
|
писать лучше всего и книгу и сценарий.
Если по сценарию будут снимать, то за книгу уже гарантированно можно просить десятки тысяч. Хорошее кино - лучшая гарантированная реклама для тиража. Тиражи Акунина резко пошли в гору после "Азазели", хотя о нем до этого много писали. Была оплаченная реклама. Вот только сценарий и литература разные жанры. Что замечательно в книге, может быть невостребовано в сценарии, что эффектно в сценарии (кино) в книге будет слабо выписано. |
Совершенно с Вами согласна. Причем, сначала - сценарий, его очень удобно использовать, как поэпизодник для книги.
|
Если тираж планируется тысяч 10 - 15, то как в этом случае с предполагаемым гонораром?
|
Это надо очень заинтересовать издателей, чтобы первая книга 10-15...
Но если так вдруг выйдет, то больше 2 тыщ долларей не дадут. Платят и по 200 и по 500, не тыщ, разумеется. Издателям надо убедиться, что новый автор - не "одноразовый". |
Они, собственно, и дали некую тематику - видимо, исходили из определенных соображений. А еще, если не трудно - расценки за лист, в этом случае?
|
Я не знаю, так вопрос не стоял. Всегда предоставляла готовые работы, минимум 450 т.знаков. Оговаривалась цена за весь текст. Что-то не слышала ни от кого, чтобы алками продавали. :doubt: Поинтересуюсь.
|
Текущее время: 21:02. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot