Есть неплохой сценарий. Мой. Есть возможность показать сценарий людям, которые бы могли заинтересоваться. В английском я слаб совсем.Сколько бы это могло стоить? И есть ли среди форумчан те, кто бы мог помочь мне в этом вопросе. Спасибо.
|
БариХан. А Вы не боитесь, что сценарий испортят не точным ( не совсем качественным) переводом?
Переводить хороший текст на чужой язык значительно трудней, чем на родной. Не страшно? :doubt: |
При переводе на аглицкий потеряете треть эмоций и смысла, того, что хотели сказать. Нужен не просто переводчик, а человек владеющий хотя бы азами сценарного дела. Ищите именно такого :pipe:
|
Цитата:
|
Цитата:
(Помочь ничем не могу - не настолько владею языком и знакомых нет переводчиков). |
Я когда переводил свой сценарий на английский, то понял что это действительно во многом переписывание. Дословные перевод во многих местах не катит. Переводчик должен быть именно литературным переводчиком, с фантазией и глубоким пониманием языка. И желательно тоже писателем или сценаристом.
Переводить я не очень хочу, но если хотите то могу прочитать после того как вы его переведете и оценить результат...:) |
Цитата:
|
БариХан, 100 р. - 1000 зн., если, конечно, не каждое предложение афоризмами пестрить будет
|
МолодейКа, а по-английски Вы будете также загадочно изъясняться, как по-русски?
|
мы же про перевод...могу и загадочно, но будет дороже
|
А если на английском языке для начала синопсис предоставить... Потому что переводить сценарий - это колоссальный труд ... и/или расходы... И не факт что возьмут…
|
БариХан
Мой хороший знакомый (если быть точным - друг моего друга) живёт в Нью-Йорке... драматург... сценаристом у него не получается, потому что... театр ближе - он его чувствует и любит... пьесы пишет... думаю, он возьмётся ОТРЕДАКТИРОВАТЬ перевод... но что он за энто запросит? - "Вот в чём вопрос..." |
Цитата:
|
вот оно: стршноое эхо удачи - пикап в сюжет и перевод вам в стиль и в руку, БариХан
|
Цитата:
|
тогда флаг вам в руки и каску с ружьем не теряйте
|
Цитата:
|
очень оригинальная у вас была роль для фильма с таким названием...но акцент, вы, наверное, делали на человеке, а не на ружье? или на ружье, но по-чеховски?...в общем, я запуталась и как вы с такой сложной ролью справились уже себе не представляю...короче, скажите Геловани, что сыграл он отвратно
|
барихан, так сколько же стоит ? :doubt:
|
Я английский знаю неважно. Но недавно перевел фильм. Субтитры. Выложил на торренте. Через пару дней он оказался уже на куче сайтов - с моим описанием и субтитрами. :happy:
|
Граф Д, а что за фильм?
|
Цитата:
|
БариХан
Цитата:
У меня в течение этих суток (в офисе, по телефону, через переводчика) были очень уж интересные "торги-переговоры" студии и продюсера... он (продюсер), к его (продюсера) сожалению, забыл выключить громкую связь... или хотя бы... ну... попросить меня выйти... из... кабинета... теперь, думаю, пора всерьёз помыслить об агенте... и ещё, Бари, - подумайте, под какую "звезду" Ваш сценарий? в "личку" ответ. P.S. Редактировал только грамматические ошибки. :friends: |
Фантазм
Лучше не спрашивайте. Шепотом - Акула в Венеции! Переводил ради тренировки - это обычный дешевый приключенческий фильм с примесью ужасов. |
Если еще актуально - можете кинуть кусочек сценария мне. Я работаю переводчиком).
Общать я не буду ничего - все зависит от сложности, сроков и других обстоятельств. |
Да, хочу добавить что хотя не большой знаток языка - перевод вышел качественный ибо я сто раз сверился со словарями и само собой дал литературную обработку. Но на английский, разумеется, переводить не могу. :no:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Скай
есть такой анекдот про поручика Ржевского (похабный), который заканчивается словами поручика: И вот представьте себе, господа - е...у ее и плачу. Плачу и е...у. |
Барихан
А в фильме кто плакал? Крестьянка или пастух? Граф Д А начало какое у анекдота? :cry: Что-то мне подсказывает, что оно мне не понравится, но не могу не узнать. |
Скай
Ну раз вы просите. Заметьте, я тоже знал что вам не понравится, поэтому не стал рассказывать сразу. Поручик Ржевский рассказывает гусарам: Представляете, господа, иду по улице, подходит ко мне девочка маленькая и говорит - "Дядя, я есть хочу! Делайте со мной за три копейки все что угодно!". И так мне ее жалко стало - е...у и плачу. Плачу и е...у. |
Цитата:
|
Граф Д
Зашла в голову мыслишка: если в Вашем анекдоте заменить поручика на продюсера, а девочку на сценариста, то из похабного он превратится в кризисно-метафорический на злобу дня? :cry: |
Скай
Цитата:
|
Цитата:
|
БариХан
про что сценарий? рекомменую перевести просто подробный синопсис, потому как сценарий лучше не переводить, а именно что адаптировать на английский, а это уже все таки работа литературная и 100% требующая автора сценария, который имеет опыт проф. написания англоязычных киноработ. просто переводить сценарий на английский смысла никакого. Treatment - достаточно. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 12:44. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot