Интересное кино получается...
По условным (УСЛОВНЫМ!) нормам, одна страница сценария размеченная по американскому формату соответствует примерно минуте экранного времени... НО! Этот формат создавался под английский язык. а он более емкий нежели русский. Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%. Таким образом получается, что сценарий на русском языке на 90 страниц это не 90 минут, а 70. я конечно понимаю, что это все очень условно. Но почему формат не адаптируется под особенности русского языка, мне не понятно. |
Никита , срочно займитель адаптацией. :)
|
Никита, что конкретно Вас так беспокоит?
Цитата:
Цитата:
Давайте попробуем перевести на английский: "Дом построенный отцом" "Дождит" "Я ходил вчера в кино" На сколько короче это будет звучать по-английски? :doubt: На 20%? :doubt: |
Вот что получается:
Let's try translate into English: "The house constructed by the father" "It is raining" "I went to the cinema yesterday" В русском варианте - слов -14, знаков - 85 В английском - слов - 20, знаков - 101 :doubt: :pleased: |
2 Кирилл
Да не беспокоит :) про адаптацию. средняя длина английского слова в ДАННОМ случае 5 знаков. средняя длина русского - 6 знаков. вывод - для русской фразы нужно поле на 20% шире, для сохранения одинакового с английским количества строк. (переносов у нас как бы нет) :pleased: 2 Кандализа Вот ужо займусь.... адаптацией... ;) |
Никита
вы еще про разницу в стандартах бумаг забыли...и размеры шрифтов...чего копья то ломать? купите лицензию у файнал драфт (например) на продажу программы в россии - они вам все мигом адаптируют. как адаптировали для немцев например. сколько в среднем букафф у немцев в словах? ась? |
Цитата:
Цитата:
Хотя Шнобелевские премии пока ещё никто не отменял. |
О!
Йа-йа! Шнобелеффский премий!!!! А этто она сколлко???? Болшой деньги любить.... Маленький любить... Но болшой больше... хотя лучше иметь... |
Никита, у Вас неожиданно появляется швабский акцент. Я Вас боюсь.
Шнобелевскую (или иначе Игнобелевскую) премию наши сограждане получают нечасто. В 1992 году получил Шнобелевскую премию Юрий Тимофеевич Стручков, сотрудник Института Элементоорганических соединений (ИНЭОС) в Москве. Учёный Стручков в период с 1981 по 1990 гг. опубликовал 948 научных работ (в среднем — по одной работе каждые 3,9 дня). Вы не метите в преемники Стручкова? Тема-то у Вас более чем приемлемая. |
Чё за бред?
|
2 Веселый Разгильдяй
Да... по поводу форматов бумаги! точно! американский формат более широкий! правда и более низкий... 2 Бразил Ну почему же швабский? Есть и другие варианты. 2 Марат Конечно бред. :yes: Да ладно вам! я ж так... размышления на тему... а вы... (предупредил ведь - "думать вредно") |
Цитата:
Сама тема мне очень интересна. Только вот режиссер все равно некоторые сцены уберет и добавит свои, так что какая разница, сколько лишнего и соклько не дотягивает. |
Марат
Цитата:
|
2 Веселый Разгильдяй
Ну договоры разные бывают. а вообще, объем не является определяющим. В нормальном договоре он может быть указан ориентировочно. А скорее всего будет указан метраж или продолжительность. 2 Марат. Про режиссера - согласен. в общем, ладно.... Не сработал этот аргумент для подвижки америкосов и их стандартов... Будем искать другой... Вот ужо я им... |
Сойдемся на том, что америкосы хорошее кино снимают, не смотря на то, что у них слова короче и формат другой. :pleased:
|
Ой!!! Пусть лучше не адаптируется, у нас на студии внедрили такой формат, который не знаю, кто, но в Москве, аля вывел под русский язык с железным фактом: страница=минута.
Ну... не равно минуте всё равно, да это еще ладно. Но то, что этот формат кривой, косой и крайне не удобный... просто убивает. Сами представьте себе страницу сценария, где: - разные шрифты; - разные размеры; - подчеркивание и жирные выделения. Короче, намешал какой-то идиот всего, что можно было намешать, назвал это НОВЫМ РУССКИМ ФОРМАТОМ, и теперь не все (надеюсь), но некоторые студии, занимающиеся сериалами, пользуются этой фигней. Знать бы, кто это выдумал... уши бы понадирала (но 100% не сценарист!) Кстати, видела репортаж про сериал "Ангел Хранитель". Героиня держала в руках листок вот именно такого формата... Так шо, кто знает, тот поймет. Пользуйтесь голливудстким стандартом и радуйтесь!!! |
2 Марат.
Ну насчет хорошего кино у америкосов - вопрос спорный. даже очень. Хотя, конечно, бывает. в прочем... при любом раскладе, нужно определиться с критерием хорошести. 2 Аризона Видел такое. Согласен. Ужас. В этом смысле американская запись лучше. Да и вообще - все одно (уже многократно обсуждалось) режиссер все одно перекроит так, что мама не горюй. Главное, чтоб ему удобно было. И чтоб история интересная была. |
Цитата:
|
Афиген
Не знаю, что именно имел в виду Никита. Мои коллеги (переводчики) назвали мне похожую цифру. При переводе больших текстов с английского на русский соотношение по объёму знаков примерно 1 к 1,2 (диапазон для нормального, качественного перевода 1 к 1,15-1,25). То есть в переводном русском тексте количество знаков примерно на 20% больше чем оригинале, написанном по-английски. |
Да-да.
Именно это я и имел в виду. |
Никита
Цитата:
Цитата:
|
2 Граф Д
Оповещу обязательно! Как же без этого?! Вас в первую очередь. Просвещать - этож благородная задача, да и цель достойная! И с трибуны, размахивая кепкой: ДАЕШЬ ПГОСВЕЩЕНИЕ Г'АФЬЕВ!!!! |
Спасибо, Бразил. Спасибо, Никита. Но вы друг другу противоречите: по мнению Никиты, английский - более емкий, по мнению Бразила, - русский. Истина где, друзья?
|
Афиген
Если я где-то написал, что русский более ёмкий, значит, я был неправ. Переводной русский текст содержит БОЛЬШЕ знаков, чем оригинальный на английском. |
Текущее время: 05:28. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot