Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Про американский формат и хронометраж (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=1379)

Никита 25.08.2008 15:31

Интересное кино получается...
По условным (УСЛОВНЫМ!) нормам, одна страница сценария размеченная по американскому формату соответствует примерно минуте экранного времени...
НО!
Этот формат создавался под английский язык.
а он более емкий нежели русский. Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%.
Таким образом получается, что сценарий на русском языке на 90 страниц это не 90 минут, а 70.

я конечно понимаю, что это все очень условно.

Но почему формат не адаптируется под особенности русского языка, мне не понятно.

Кандализа 25.08.2008 15:57

Никита , срочно займитель адаптацией. :)

Кирилл Юдин 25.08.2008 16:09

Никита, что конкретно Вас так беспокоит?
Цитата:

Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%.
Вы знаете, разные переводчики могут перевести по-разному. Разные драматурги одно и тоже действие могут описать по-разному, в том числе и по объёму. Может стоит адаптировать формат под каждого сценариста и его особенности?
Цитата:

Таким образом получается, что сценарий на русском языке на 90 страниц это не 90 минут, а 70.
Не 70, а 72 :pleased:

Давайте попробуем перевести на английский:
"Дом построенный отцом"
"Дождит"
"Я ходил вчера в кино"

На сколько короче это будет звучать по-английски? :doubt: На 20%? :doubt:

Кирилл Юдин 25.08.2008 16:14

Вот что получается:

Let's try translate into English:
"The house constructed by the father"
"It is raining"
"I went to the cinema yesterday"

В русском варианте - слов -14, знаков - 85
В английском - слов - 20, знаков - 101

:doubt: :pleased:

Никита 25.08.2008 16:48

2 Кирилл
Да не беспокоит :)

про адаптацию.
средняя длина английского слова в ДАННОМ случае 5 знаков.
средняя длина русского - 6 знаков.
вывод -
для русской фразы нужно поле на 20% шире, для сохранения одинакового с английским количества строк. (переносов у нас как бы нет)
:pleased:

2 Кандализа
Вот ужо займусь.... адаптацией... ;)

Веселый Разгильдяй 25.08.2008 17:18

Никита
вы еще про разницу в стандартах бумаг забыли...и размеры шрифтов...чего копья то ломать?
купите лицензию у файнал драфт (например) на продажу программы в россии - они вам все мигом адаптируют. как адаптировали для немцев например.
сколько в среднем букафф у немцев в словах?
ась?

Бразил 25.08.2008 17:23

Цитата:

Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%.
Для сценарного формата эта норма не годится.
Цитата:

Но почему формат не адаптируется под особенности русского языка, мне не понятно.
Наверное, потому что это не нужно никому.
Хотя Шнобелевские премии пока ещё никто не отменял.

Никита 25.08.2008 17:59

О!
Йа-йа!
Шнобелеффский премий!!!!

А этто она сколлко????

Болшой деньги любить....

Маленький любить...

Но болшой больше...

хотя лучше иметь...

Бразил 25.08.2008 18:22

Никита, у Вас неожиданно появляется швабский акцент. Я Вас боюсь.

Шнобелевскую (или иначе Игнобелевскую) премию наши сограждане получают нечасто.
В 1992 году получил Шнобелевскую премию Юрий Тимофеевич Стручков, сотрудник Института Элементоорганических соединений (ИНЭОС) в Москве. Учёный Стручков в период с 1981 по 1990 гг. опубликовал 948 научных работ (в среднем — по одной работе каждые 3,9 дня). Вы не метите в преемники Стручкова? Тема-то у Вас более чем приемлемая.

Драйвер 25.08.2008 18:23

Чё за бред?

Никита 26.08.2008 12:29

2 Веселый Разгильдяй
Да... по поводу форматов бумаги! точно! американский формат более широкий! правда и более низкий...

2 Бразил
Ну почему же швабский? Есть и другие варианты.

2 Марат
Конечно бред. :yes:


Да ладно вам!
я ж так... размышления на тему...
а вы...

(предупредил ведь - "думать вредно")

Драйвер 26.08.2008 16:32

Цитата:

Сообщение от Никита@26.08.2008 - 12:29
2 Марат
Конечно бред. :yes:

Никита, извините, я не о теме топика, и не о мнениях сторон, это я по поводу удаленного поста, который был чуть выше моего.
Сама тема мне очень интересна. Только вот режиссер все равно некоторые сцены уберет и добавит свои, так что какая разница, сколько лишнего и соклько не дотягивает.

Веселый Разгильдяй 26.08.2008 19:52

Марат
Цитата:

Только вот режиссер все равно некоторые сцены уберет и добавит свои, так что какая разница, сколько лишнего и соклько не дотягивает.
потому что когда продюсер с вами заключает договор то в договоре указан ОБЪЕМ вашей работы. в страницах и определенном формате. работы, за которую в общем то вы получаете деньги.

Никита 27.08.2008 16:47

2 Веселый Разгильдяй

Ну договоры разные бывают.
а вообще, объем не является определяющим. В нормальном договоре он может быть указан ориентировочно. А скорее всего будет указан метраж или продолжительность.

2 Марат.
Про режиссера - согласен.


в общем, ладно....
Не сработал этот аргумент для подвижки америкосов и их стандартов...

Будем искать другой...

Вот ужо я им...

Драйвер 27.08.2008 19:14

Сойдемся на том, что америкосы хорошее кино снимают, не смотря на то, что у них слова короче и формат другой. :pleased:

Аризона 28.08.2008 00:16

Ой!!! Пусть лучше не адаптируется, у нас на студии внедрили такой формат, который не знаю, кто, но в Москве, аля вывел под русский язык с железным фактом: страница=минута.
Ну... не равно минуте всё равно, да это еще ладно.
Но то, что этот формат кривой, косой и крайне не удобный... просто убивает.
Сами представьте себе страницу сценария, где:
- разные шрифты;
- разные размеры;
- подчеркивание и жирные выделения.

Короче, намешал какой-то идиот всего, что можно было намешать, назвал это НОВЫМ РУССКИМ ФОРМАТОМ, и теперь не все (надеюсь), но некоторые студии, занимающиеся сериалами, пользуются этой фигней.

Знать бы, кто это выдумал... уши бы понадирала (но 100% не сценарист!)

Кстати, видела репортаж про сериал "Ангел Хранитель". Героиня держала в руках листок вот именно такого формата... Так шо, кто знает, тот поймет.

Пользуйтесь голливудстким стандартом и радуйтесь!!!

Никита 28.08.2008 11:29

2 Марат.
Ну насчет хорошего кино у америкосов - вопрос спорный. даже очень. Хотя, конечно, бывает.
в прочем... при любом раскладе, нужно определиться с критерием хорошести.

2 Аризона
Видел такое. Согласен. Ужас.
В этом смысле американская запись лучше.

Да и вообще - все одно (уже многократно обсуждалось) режиссер все одно перекроит так, что мама не горюй.
Главное, чтоб ему удобно было.

И чтоб история интересная была.

Афиген 28.08.2008 11:58

Цитата:

он более емкий нежели русский. Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%.
Никита, хотелось бы узнать поподробнее, что за нормы такие? Если можно.

Бразил 28.08.2008 12:29

Афиген
Не знаю, что именно имел в виду Никита.
Мои коллеги (переводчики) назвали мне похожую цифру. При переводе больших текстов с английского на русский соотношение по объёму знаков примерно 1 к 1,2 (диапазон для нормального, качественного перевода 1 к 1,15-1,25). То есть в переводном русском тексте количество знаков примерно на 20% больше чем оригинале, написанном по-английски.

Никита 28.08.2008 16:56

Да-да.
Именно это я и имел в виду.

Граф Д 30.08.2008 19:02

Никита
Цитата:

Не сработал этот аргумент для подвижки америкосов и их стандартов...
Будем искать другой...
Дерзайте, цель достойная.

Цитата:

Ну насчет хорошего кино у америкосов - вопрос спорный. даже очень. Хотя, конечно, бывает. в прочем... при любом раскладе, нужно определиться с критерием хорошести.
Определяйтесь и не забудьте оповестить всех, а то мы ведь не знаем, что такое хорошее кино.

Никита 01.09.2008 17:13

2 Граф Д
Оповещу обязательно!

Как же без этого?!

Вас в первую очередь.
Просвещать - этож благородная задача, да и цель достойная!

И с трибуны, размахивая кепкой:
ДАЕШЬ ПГОСВЕЩЕНИЕ Г'АФЬЕВ!!!!

Афиген 01.09.2008 18:06

Спасибо, Бразил. Спасибо, Никита. Но вы друг другу противоречите: по мнению Никиты, английский - более емкий, по мнению Бразила, - русский. Истина где, друзья?

Бразил 01.09.2008 18:13

Афиген
Если я где-то написал, что русский более ёмкий, значит, я был неправ. Переводной русский текст содержит БОЛЬШЕ знаков, чем оригинальный на английском.


Текущее время: 05:28. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot