НИХИЛЪ, сенкс :pipe:
|
Цитата:
Как мне кажется адекватный перевод этого P.O.V.: СУБЪЕКТИВНАЯ КАМЕРА. Т.е. в данной ситуации камера это "глаза" актера. |
хоспидя, с какого дна всплыла эта ветка? :happy:
прошло больше года, как я это переводила. вчера мне любезно уточнили перевод двух терминов, которые используются в сценариях. могли бы модераторы отредактировать текст? (стр. 3 этой ветки, перевод терминов, принятых в индустрии - в Америке) чтобы было правильно: 13. ANGLE ON/NEW ANGLE – смена точки/новая точка. Иногда действительно важно сместить точку показа в сцене, скажем, когда кто-то за кем-то шпионит. Тогда допустимо писать: НОВАЯ ТОЧКА – НА ДЖЕКЕ, выглядывающем из окна второго этажа. 14. REVERSE ANGLE – обратная точка - на гигантского насекомого, как раз в тот момент, когда оно пришлепнуло агента секретных служб. |
|
Да, Кирилл, спасибо тебе :friends:
|
Слава КПСС
Цитата:
напишите просто как пишут все: ЕГО ГЛАЗАМИ: или ГЛАЗАМИ ВАСИ: удачи. CU |
Цитата:
|
Мария О
Цитата:
:friends: |
Текущее время: 07:35. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot