Цитата:
|
Я в свое время переводила "Искушение", большая часть в стихах, редактору понравилось. Видела перевод полностью в прозе - фильм смотрелся пресно.
|
Вопрос почти до боли актуальный (для меня) кто-нибудь страдает и переделывает в диалогах реплики, читающиеся вроде как шикарно, но когда начинаешь их проговаривать, то кажется, что это не то и упрощаешь, но когда опять глазами читаешь, кажется, что примитивщину рядом готовят? Спросила у тех, кто понял вопрос...В общем, проговариваете ли вы диалоги?
|
Да.
|
Обязательно. И порой - по многу раз всё переделываешь, проговариваешь, переделываешь, проговариваешь...
А примитивщина - так ведь это кино, а не театр. На бумаге диалоги всегда будут выглядеть несколько простовато. |
Я иной раз прибегаю к такому способу: задаю тему по сюжету друзьям, а потом развиваю в процессе реального диалога...получается порой совсем не так как я предполагала в своем сюжете.
|
Не только диалоги, а весь сценарий нужно читать вслух. Желательно не себе, а тому, кто согласится на мУку. Во время читки делать перерывы и спрашивать: чего видишь, любезный? Ну неужели, даже проблеска картинки в мозгу не возникло?
|
Фикус, просто всегда сидит в подкорке такое: реплика нравится, но стандартная интонационная подача бьет по ушам, но ты же не можешь проговорить все варианты ее подачи (если можешь - вперед из-за стола: Евстигнеева давно не могут заменить), и не уходит мысль "а вдруг это то самый случай "I ll be back"
|
Конечно, Фикус прав - всё надо читать. Но я проговариваю вслух только диалоги. И не только для придания им большей "разговорности" и естественности. Иногда замечаешь, что получилось как-то неблагозвучно. Или при озвучивании выходит абракадабра - типа пресловутого "вид Рима с гор" (если быстро произнести). Или понимаю, что актер просто язык сломает на каком-то сочетании слов, и тогда заменяю их на другие, более удобные.
Бывает еще в двух рядом стоящих словах несколько "шипящих" букв, или в реплике повторяется дважды "который" или "что" - тоже исправляю. Кстати, я в последнее время стала еще в проблемных словах ударение обозначать. Наверно, это не очень-то принято, но мне кажется, это удобно и актерам - не заморачиваться по поводу того, как произнести (деньгАх или дЕньгах - тем более, есть случаи, когда надо так, а есть - когда иначе.) Просто режет слух, когда актеры говорят афЁра вместо афЕра и т.п. |
Да всё это ерунда. Пиши, проговаривай..., а актёр прчитает всё по-своему. Если актёр хороший и у него было достаточно времени вжиться в образ и понять суть и задачу своей роли и реплик в частности - то будет ещё лучше (или хотя бы не хуже), чем предсталял автор. Если же чего-то из перечисленного не хватило - то не будет ничего того, что сценарист хотел в диалог вложить. Даилог, как минимум, потеряет свою актуальность, значимость. Поэтому диалоги должны быть просто:
1) естественными в предлагаемой ситуации (или казаться такими, гармоничто вплетаться в контекст, канву истории); 2) нести важную для сюжета информацию, двигать историю вперёд, развивать события; 3) не дублировать изображение, а дополнять его; 4) соотеветствовать персонажу (его особенностям); 5) интересными, оригинальными; 6) максимально ёмкими, без лишней болтовни. А проговаривай-не проговаривай, да хоть с балкона в рупор их читай - без толку всё это, если вышеописанные пункты не учтены. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Кирилл*Юдин , вы предлагаете вообще не заморачиваться проблемой замысла (я про диалог и его изложение), а ориентироваться на адекватную восприимчивость актеров)?
|
МолодейКа диалоги надо читать вслух хотя бы для того, чтобы не было словосочетаний похожих на "...про проговариемость диалогов" :happy: А уже потом см. пункты Кирилла Юдина :pipe:
|
Текущее время: 13:13. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot