Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Финансовый вопрос. (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=588)

Бразил 28.08.2007 12:53

Зелиг
Цитата:

А зачем им информация, которая не имеет ничего общего с реальностью?
Уф. Тяжело с Вами. Эта информация имеет к действительности самое прямое отношение.
Или Вы считаете, что ДИРЕКТОР ГИЛЬДИИ РЕЖИССЕРОВ РОССИИ ИГОРЬ СТЕПАНОВ - это трепло, а Зелиг - это пуп Земли, которые вещает только истину в последней инстанции? Если так, то таблица не имеет отношения к действительности, ведь это не Зелиг вещает. Но в моей действительности истина глаголит не только устами Зелига.

В таблице указаны некоторые цифры. Порядок этих цифр от 2,4 до 6,6 процентов. Вы мне сейчас будете доказывать, что "реальность" не укладывается в этот диапазон? Удачи.

Зелиг 28.08.2007 13:07

Цитата:

в моей действительности истина глаголит не только устами Зелига.
Пусть в Вашей действительности истина глаголит устами г-на Степанова. Не думаю, что Вам от этого станет проще жить. :happy: Кстати, таблицу эту утверждал не Степанов, а правление Гильдии, куда входят весьма уважаемые люди.

Леена 28.08.2007 13:14

Зелиг,мой соавтор полагает, что сначала нужно сделать имя, а потом имя сделает тебе деньги. Тот проект мог дать реальный шанс выделиться, потому что, сколько бы чудесных мелодрам я не писала - боюсь, они могут утонуть в том потоке мыльной продукции, который сейчас течет. А вот мини-сериал, который мы сделаем, будет отличаться от других (если будет, после многих редакторских правок :happy: ). Так что, с его доводами я согласилась. По 2 за серию.

НИХИЛЪ 28.08.2007 13:15

Цитата:

По 2 за серию.
на каждого. Итого 4 :happy:

Олег Сокол 28.08.2007 13:25

НИХИЛЪ
Уважаемый, пора бы перестать мыслить как Чарли Чаплин. Хотя у него на то были свои причины (звуковые фильмы реально вредили его бизнесу). Уже много лет существует дубляж. Это раз. И два. Да будет Вам известно, что в Израиле иностранные фильмы вообще идут без звукового перевода, а только с текстовым внизу экрана, что спосубствует быстрому схватыванию детьми иностранных языков. И потому в отличие от союза, здесь практически каждый знает английский хотя бы на разговорном уровне и очень многие испанский. Жаль в моём счастливом советском детстве такого не было, да и сейчас не присутствует. И третье. Вы думаете советские (СНГ) фильмы, к примеру "Девчата", "Москва слезам не верит", да и "Дозоры" показываются на западе на русском? Зачем же так ограниченно думать, что язык это препятствие?
И чтобы Вас окончательно успокоить добавлю: кто сказал, что фильм обязательно будет снят (если будет) на иврите?

Зелиг 28.08.2007 13:33

Цитата:

мой соавтор полагает, что сначала нужно сделать имя, а потом имя сделает тебе деньги.
Он прав. Но если этот минисериал вы с ним пишите не на заказ, если это ваша с ним идея, то вы с ним явно продешевили.

Вячеслав Киреев 28.08.2007 13:35

Цитата:

на каждого. Итого 4
«Богатство приходит не к тем, кто много зарабатывает и много тратит, а к тем, кто может умерить свои аппетиты».

Уоррен Баффет

Фантоцци 28.08.2007 13:36

Цитата:

Автор прислал интересную заявку. Автор именитый, сомнений не возникло. Заключили договор, пошли на уступки с авансом и т.д. В итоге получили абсолютную халтуру, не годную ни к чему...
Редактор о телесценарии:"Нам не нужно, чтобы это было хорошо. Нам нужно, чтобы это было в четверг" (Деннис Норден) :pipe:

НИХИЛЪ 28.08.2007 13:48

Олег*Сокол
Цитата:

Да будет Вам известно, что в Израиле иностранные фильмы вообще идут без звукового перевода
Это я отлично знаю.
Цитата:

И потому в отличие от союза, здесь практически каждый знает английский хотя бы на разговорном уровне
Это явное преувелечение. несколько раз в году бываю в коммандировках в Израиле. русскоговорящих полно, а вот с английским не у всех хорошо. И что за союз такой?

Цитата:

Вы думаете советские (СНГ) фильмы, к примеру "Девчата", "Москва слезам не верит", да и "Дозоры" показываются на западе на русском? Зачем же так ограниченно думать, что язык это препятствие?
Смотря где на западе, но на крупнейших рынках как-то США именно что на языке оригинала с субтитрами. таким образом они местного производителя в том числе защищают. естественно такие фильмы сложнее для восприятия среднестатистического зрителя (который и делает основную кассу) и потому за редким исключением набирают достойную кассу. Из относительно недавних примеров: китайский фильм (которые вам отвратительны) "Crouching Tiger Hidden Dragon".
Цитата:

кто сказал, что фильм обязательно будет снят (если будет) на иврите?
никто не сказал. Но именно этот вариант вы и защишаете + сценарий на иврите. При этом вы упомянули с некоторым чувством превосходства, что изыски "жевательной резинки", которые можно уловить только на языке оригинала, из чего был сделан вывод, что вы английским владеете. Итак, на кой хрен писать сценарий на иврите с целью продать для реализации на больших рынках?

Леена 28.08.2007 13:51

Да знаю я, что продешевили. Знаю. Вы мне америку не открыли. Но к размеру гонорара надо относится судя по обстоятельствам, а не глупо требуя больше. Да и с соавтором ссорится не хотела. Тоже фактор.

Олег Сокол 28.08.2007 14:20

НИХИЛЪ
Раз так часто бываете в Израиле, то должны знать, что СНГ или называйте как хотите (Россия, Украина и т.д) называют здесь "союзом". К примеру говорят: вот ездил недавно в союз. Это как США называют штатами. Слово союз не несёт чего-то оскорбительного, просто, сами понимате, что тут присутствуют выходцы из всех республик бывшего СССР и потому проще говорить "союз". Так уж сложилось.
Вот видите, насчёт перевода мы сошлись: язык не препятствие. Но почему сложнее для восприятия среднестатистического зрителя? Я же говорю в Израиле другого перевода просто не существует, а значит и основная масса зрителей (делающая кассу) смотрит на оригинальном языке. Или может в штатах совсем тупые?
Об "Эскимо лимон". Во-первых я всего лишь констатировал известный факт: при переводе фильмов (с любых языков на любые) теряется очень важная смысловая часть, но дословно перевести невозможно, надеюсь это понятно.
И во-вторых, Вы издеваетсь? Оригинальный язык "Эскимо-лимон" иврит. С чего вы решили, что английский? Странно.

Леена
Именно для этого я открыл эту тему. Чтобы глупо не требовать больше.

А вообще пожелайте удачи) Только что говорил с Голаном, завтра отправлю ему синопсис.

Руслан Смородинов 28.08.2007 14:21

"Страсти Христовы" вообще на арамейском. Ничего, кассу собрали.

НИХИЛЪ 28.08.2007 14:39

Цитата:

Я же говорю в Израиле другого перевода просто не существует, а значит и основная масса зрителей (делающая кассу) смотрит на оригинальном языке.
В Израиле как таковой нет национальной индустрии коммерческого кино, отедльные авторские работы. За ниеением своего что называется...
Цитата:

Оригинальный язык "Эскимо-лимон" иврит. С чего вы решили, что английский? Странно.
Неужели. Либо мы про разные фильмы говорим - тогда приношу извинения за наезды...
Цитата:

Но почему сложнее для восприятия среднестатистического зрителя?
Читать титры и смотреть и при этом есть попкорн сложнее.

Цитата:

"Страсти Христовы" вообще на арамейском. Ничего, кассу собрали.

Отличный пример, спасибо. Как и Апоколипто того же Гибсона. Но они крайне немногочислены эти примеры. Вопрос скорее в пустоту: почему у нас так не делают, в смысле не титруют вместо дубляжа уродского?

НИХИЛЪ 28.08.2007 14:45

Олег*Сокол

Таки приношу извинения. Я облажался http://www.imdb.com/title/tt0082528/
действительно иврит. А чего же я тогда на английском смотрел давно - давно?

Наезды не воспринимайте, я не в теме. Я облажался.

:pleased:

Олег Сокол 28.08.2007 14:50

НИХИЛЪ
Я говорю об иностранных фильмах. Их смотрят с текстовым переводом жуя в это время попкорн.
Скорее всего "Эскимо лимон" дублирован на английский или ещё какой. Просто насколько я помню смотрел его впервые году эдак девяностом, плюс минус, и вообще был уверен, что фильм американский или европейский.
Насчёт почему у вас так не делают я без понятия. Есть наверно причины. Но ещё раз повторю: жуя попкорн спокойно можно смотреть. Особенно, если язык перевода родной. К примеру я смотрю иностранные фильмы с переводом на иврит и ничего, нормально. Мало того, что отличная практика для изучения иврита (благодаря этим переводам бегло читаю на иврите), так ещё и английский учится. И это гораздо эффективней школьной программы.


Текущее время: 13:40. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot