Зелиг
Цитата:
Или Вы считаете, что ДИРЕКТОР ГИЛЬДИИ РЕЖИССЕРОВ РОССИИ ИГОРЬ СТЕПАНОВ - это трепло, а Зелиг - это пуп Земли, которые вещает только истину в последней инстанции? Если так, то таблица не имеет отношения к действительности, ведь это не Зелиг вещает. Но в моей действительности истина глаголит не только устами Зелига. В таблице указаны некоторые цифры. Порядок этих цифр от 2,4 до 6,6 процентов. Вы мне сейчас будете доказывать, что "реальность" не укладывается в этот диапазон? Удачи. |
Цитата:
|
Зелиг,мой соавтор полагает, что сначала нужно сделать имя, а потом имя сделает тебе деньги. Тот проект мог дать реальный шанс выделиться, потому что, сколько бы чудесных мелодрам я не писала - боюсь, они могут утонуть в том потоке мыльной продукции, который сейчас течет. А вот мини-сериал, который мы сделаем, будет отличаться от других (если будет, после многих редакторских правок :happy: ). Так что, с его доводами я согласилась. По 2 за серию.
|
Цитата:
|
НИХИЛЪ
Уважаемый, пора бы перестать мыслить как Чарли Чаплин. Хотя у него на то были свои причины (звуковые фильмы реально вредили его бизнесу). Уже много лет существует дубляж. Это раз. И два. Да будет Вам известно, что в Израиле иностранные фильмы вообще идут без звукового перевода, а только с текстовым внизу экрана, что спосубствует быстрому схватыванию детьми иностранных языков. И потому в отличие от союза, здесь практически каждый знает английский хотя бы на разговорном уровне и очень многие испанский. Жаль в моём счастливом советском детстве такого не было, да и сейчас не присутствует. И третье. Вы думаете советские (СНГ) фильмы, к примеру "Девчата", "Москва слезам не верит", да и "Дозоры" показываются на западе на русском? Зачем же так ограниченно думать, что язык это препятствие? И чтобы Вас окончательно успокоить добавлю: кто сказал, что фильм обязательно будет снят (если будет) на иврите? |
Цитата:
|
Цитата:
Уоррен Баффет |
Цитата:
|
Олег*Сокол
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Да знаю я, что продешевили. Знаю. Вы мне америку не открыли. Но к размеру гонорара надо относится судя по обстоятельствам, а не глупо требуя больше. Да и с соавтором ссорится не хотела. Тоже фактор.
|
НИХИЛЪ
Раз так часто бываете в Израиле, то должны знать, что СНГ или называйте как хотите (Россия, Украина и т.д) называют здесь "союзом". К примеру говорят: вот ездил недавно в союз. Это как США называют штатами. Слово союз не несёт чего-то оскорбительного, просто, сами понимате, что тут присутствуют выходцы из всех республик бывшего СССР и потому проще говорить "союз". Так уж сложилось. Вот видите, насчёт перевода мы сошлись: язык не препятствие. Но почему сложнее для восприятия среднестатистического зрителя? Я же говорю в Израиле другого перевода просто не существует, а значит и основная масса зрителей (делающая кассу) смотрит на оригинальном языке. Или может в штатах совсем тупые? Об "Эскимо лимон". Во-первых я всего лишь констатировал известный факт: при переводе фильмов (с любых языков на любые) теряется очень важная смысловая часть, но дословно перевести невозможно, надеюсь это понятно. И во-вторых, Вы издеваетсь? Оригинальный язык "Эскимо-лимон" иврит. С чего вы решили, что английский? Странно. Леена Именно для этого я открыл эту тему. Чтобы глупо не требовать больше. А вообще пожелайте удачи) Только что говорил с Голаном, завтра отправлю ему синопсис. |
"Страсти Христовы" вообще на арамейском. Ничего, кассу собрали.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Олег*Сокол
Таки приношу извинения. Я облажался http://www.imdb.com/title/tt0082528/ действительно иврит. А чего же я тогда на английском смотрел давно - давно? Наезды не воспринимайте, я не в теме. Я облажался. :pleased: |
НИХИЛЪ
Я говорю об иностранных фильмах. Их смотрят с текстовым переводом жуя в это время попкорн. Скорее всего "Эскимо лимон" дублирован на английский или ещё какой. Просто насколько я помню смотрел его впервые году эдак девяностом, плюс минус, и вообще был уверен, что фильм американский или европейский. Насчёт почему у вас так не делают я без понятия. Есть наверно причины. Но ещё раз повторю: жуя попкорн спокойно можно смотреть. Особенно, если язык перевода родной. К примеру я смотрю иностранные фильмы с переводом на иврит и ничего, нормально. Мало того, что отличная практика для изучения иврита (благодаря этим переводам бегло читаю на иврите), так ещё и английский учится. И это гораздо эффективней школьной программы. |
Текущее время: 13:40. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot