Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Помогите! (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=68)

Кузя 20.04.2009 16:42

Цитата:

Сообщение от Андрей Бам@20.04.2009 - 15:18
Видите, здесь ОПЯТЬ показаны РАЗНЫЕ варианты развития сюжета...
"Обычные подозреваемые", "Яма"

ЛавсториЛТД 20.04.2009 17:49

Кто-нибудь знает, как правильно оформлять реплики, которые произносятся на иностранном языке? Я в курсе, что в одном из пособий предлагается писать так - "Примечание: реплика произносится на таком-то языке". Вопрос немного о другом - мы одновременно слышим и то, как персонаж по-английски произносит реплику, и закадровый перевод. В сценарии я написала реплики на русском. А куда втиснуть их же на английском? Актер-то должен произнести их по-английски, значит их надо куда-то написать. Куда? Ниже? Или рядом? Если кто сталкивался с этим, подскажите пожалуйста.

Кузя 20.04.2009 18:24

Цитата:

Сообщение от ЛавсториЛТД@20.04.2009 - 17:49
Кто-нибудь знает, как правильно оформлять реплики, которые произносятся на иностранном языке?
Самый простой и распространенный способ - просто указывать это в ремарке. Вот и все.

ОФИЦИАНТ
(по-французски)
Вы уже определились с выбором?

Вроде бы совсем просто :pipe:

ЛавсториЛТД 20.04.2009 19:05

Кузя, я вобще-то не об этом спрашивала. Похоже, вы не дочитали до конца вопрос.

Таис 20.04.2009 19:16

Мой персонаж в одной сцене читал отрывок из письма на французском. Я этот текст (на французском) убрала, так как правильно писать именно так, как подсказал Кузя.
Цитата:

ОФИЦИАНТ
(по-французски)
Вы уже определились с выбором?
Думаю, что актер должен найти человека, (если сам не знает языка), который и переведет ему этот текст на французский, и научит правильному (или нарочито неправильному) произношению.

ЛавсториЛТД 20.04.2009 19:57

Я вообще-то думала, что актер не должен никого искать, это не входит в его обязаности. Сценарист должен снабдить его текстом, а задача актера - играть. Если ему потребуется привлечь для этого каких-то консультантов - это уже не мои проблемы. Но текст-то я должна написать! Только вот куда? Я уже склоняюсь к тому, чтобы рядышком написать реплику мелким шрифтом по-английски. Или не мелким. :rage: Или не рядышком. :rage:

Вячеслав Киреев 20.04.2009 20:27

Цитата:

Я вообще-то думала, что актер не должен никого искать, это не входит в его обязаности. Сценарист должен снабдить его текстом,
ЛавсториЛТД, а если в сюжете китаец? Будете иероглифы учить, а потом вписывать их мелким почерком в сценарий? А если в кадре мелькнет табличка с правилами поведения в аварийной ситуации на космическом корабле, будете инструкцию сочинять? Ну-ну. Удачи.

Неудачник 20.04.2009 20:58

Просветите пожалуйста новичка. Вычитал 1 страница - 1 минута . Речь идет о тексте предложенного здесь сценарного формата?

Итальянец 20.04.2009 21:04

Цитата:

Неудачник
Как вы лодку назовете, так она и поплывет...
Цитата:

Речь идет о тексте предложенного здесь сценарного формата?
Да. Только не "предложенный здесь", а так называемый голливудский иили американский формат.

ЛавсториЛТД 20.04.2009 21:44

Цитата:

а если в сюжете китаец? Будете иероглифы учить, а потом вписывать их мелким почерком в сценарий? А если в кадре мелькнет табличка с правилами поведения в аварийной ситуации на космическом корабле, будете инструкцию сочинять? Ну-ну. Удачи.
Вячеслав Киреев, уж не знаю, почему у вас сложилось впечатление, что я идиотка, но я все же надеюсь, что это не совсем так. А за такой гениальный ответ - мерси, данке шен, сенкью, кёсёном сейпен и т.д.

Неудачник 20.04.2009 21:54

Итальянец
Премного благодарен за такой исчерпывающий ответ.
Немедленно появился другой вопрос. Фильмы бывают
двухсерийные. А если текста 400 страниц это не сценарий.
А что это?
:doubt:

Итальянец 20.04.2009 22:06

Цитата:

Итальянец Премного благодарен за такой исчерпывающий ответ.
Неудачник, не за что.
Цитата:

Немедленно появился другой вопрос. Фильмы бываютдвухсерийные. А если текста 400 страниц это не сценарий. А что это?
Не понял вопроса :doubt:

Пауль Чернов 20.04.2009 22:35

Неудачник
Цитата:

Вычитал 1 страница - 1 минута . Речь идет о тексте предложенного здесь сценарного формата?
Надо иметь в виду, что это для английского языка так. В русском есть погрешность.

Неудачник 20.04.2009 23:26

Пауль Чернов
Цитата:

Надо иметь в виду, что это для английского языка так. В русском есть погрешность.
На русском 1 страница больше минуты или меньше?
Почему разнятся? При переводе понятно есть разница.

Неудачник 20.04.2009 23:50

Итальянец
Вы мой первый товарищ на форуме. И такой красивый. Поэтому и пристаю с
вопросами к вам. Простите. Вопрос простой 400 страниц диалогов и описаний
действий, что из них могут сделать опытные сценаристы? Тут Таис радовалась, :doubt:
что у неё договор на 8 серий. Это о телесериале речь? Телесериалы тоже
в конкурсе?

Итальянец 21.04.2009 00:02

Неудачник, по порядку
Цитата:

такой красивый
Вы - женщина?
Цитата:

Простите
За что?
Цитата:

Вопрос простой 400 страниц диалогов и описанийдействий, что из них могут сделать опытные сценаристы?
Вопрос не простой. Опытные сценаристы могут из всего сделать все. Или если проще из говна - конфетку. Если у вас сценарий на 400 страниц - не могу понять сути вопроса, сценарий он и есть сценарий. Если это единый фильм, то пробуйте переделать в сериал. Если же это просто
Цитата:

400 страниц диалогов и описанийдействий
, то при наличии таланта и определенных знаний попробуйте переделать в сценарий(сериала, т.к. не муви, не п/м таких нет).
Цитата:

Тут Таис радовалась, что у неё договор на 8 серий
Конечно, а чего бы не радоваться?
Цитата:

Это о телесериале речь
Я у нее не спрашивал, но предполагаю, что да.
Цитата:

Телесериалы тожев конкурсе?
В каком? Если вы об этом сайте, о да. На странице о конкурсе все написано. А если о каком-то другом конкурсе - то не знаю.

ТиБэг 21.04.2009 00:06

Цитата:

Вопрос простой 400 страниц диалогов и описаний
действий, что из них могут сделать опытные сценаристы?
За Ваши деньги, все, что Вашей душе угодно. :happy:

Вячеслав Киреев 21.04.2009 00:24

Цитата:

Вячеслав Киреев, уж не знаю, почему у вас сложилось впечатление, что я идиотка, но я все же надеюсь, что это не совсем так. А за такой гениальный ответ - мерси, данке шен, сенкью, кёсёном сейпен и т.д.
ЛавсториЛТД, виноват, извиняюсь, но вопрос провоцировал. :friends:

Писать оригинальный текст на иностранном языке имеет смысл только в одном случае - если этот текст, фраза, выражение, имеет какой-то особый смысл, важен для этого конкретного диалога. Например, по-шведски цифра "семь" звучит как неприличное русское слово. Предположим, русский спрашивает у шведа, который час, швед отвечает:"семь" и получает в морду. Если написать диалог по-русски, читатель не поймет в чем заморока, если привести в сценарии оригинальное звучание ответа, то все встанет на свои места.

В остальных случаях писать реплики следует по-русски с указанием языка звучания в ремарке или примечании.

Мария О 21.04.2009 00:32

Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев@21.04.2009 - 00:24
В остальных случаях писать реплики следует по-русски с указанием языка звучания в ремарке или примечании.
Я, кстати, читала в чужих сценариях такое - мол, говорят то-то то-то по-французски. Но вопрос Лавстори меня тоже взволновал - ибо сейчас вот-вот столкнусь с персонажем-индусом. Со словами. Вот кто переводить должен? Это, значит, уже не вопрос сценариста, а вопрос редактора или администратора при подготовке к съемкам? Боюсь, редактор скажет, чтоб сценарист парился. Я-то могу. Но вопрос - как оформлять? - таки остается.
Опять же вариант - если снимать будут настоящего индуса, он сам скажет то, что надо. А если какой-нибудь наш чучмек будет? Для него, может, в русской транскрипции на хинди писать? Вот засада. :doubt:

ТиБэг 21.04.2009 01:01

Цитата:

уж не знаю, почему у вас сложилось впечатление, что я идиотка, но я все же надеюсь, что это не совсем так.
То есть так. Но не совсем :happy:

Мария О 21.04.2009 01:13

ТиБэг, спать идите! А то, как вечер - так давай хорошим девушкам хамить. Небось, накатили уже стаканчик?
Вот Вам советский пропагандистский стих.
"Напился пьян, сломал деревцО - стыдно смотреть людям в лицо?" :happy:

ТиБэг 21.04.2009 01:17

Цитата:

21.04.2009 - 01:13
Цитата:

А то, как вечер - так давай девушкам хамить.
:happy:
Или у вас в Питере Белые ночи? :happy:

Цитата:

Небось, накатили уже стаканчик?
зачем? :happy:

Неудачник 21.04.2009 01:34

Цитата:

Итальянец
Я костюмчику позавидовал, а вы сразу оскорблять вопросом.
Я то надеялся, что встретил лучшего друга. Телесериалы и кинофильмы так сильно различаются, что мне они кажутся разными видами искусства. Театральные пьесы тоже сценарии? В фильмах бывают серии. С терминами «сериал», «муви» я пока незнаком. Просветите. П/м думаю означает полнометражный. Силой мысли дошел.
Расшаркиваюсь ...это от робости. И Вы в первый выход не смелее были.
Цитата:

сценарий он и есть сценарий.
Как вы лодку назовете, так она и поплывет... Ваши изречение и к этому подходит. Я и спрашивал как это называется.
Спасибо просветили - возможно сериал. Насчёт намёка на талант, так каждый сам себе
... иначе бы встречались на других сайтах.

Итальянец 21.04.2009 01:49

Неудачник
Цитата:

Я костюмчику позавидовал, а вы сразу оскорблять вопросом.
Оскорблять даже и не собирался. И даже не иронизировал. Просто тут на форуме уже были случаи, когда под мужскими никами оказывались дамы. Так что зря Вы так.
Цитата:

Телесериалы и кинофильмы так сильно различаются, что мне они кажутся разными видами искусства.
С чем-то соглашусь, а с чем-то и нет.
Цитата:

Театральные пьесы тоже сценарии?
Нет.
Цитата:

С терминами «сериал», «муви» я пока незнаком
Телемуви - телевизионный фильм. А что такое сериал тоже не знаете?
Цитата:

П/м думаю означает полнометражный.
Правильно.
Цитата:

Расшаркиваюсь ...это от робости
А с кем расшаркиваетесь? Я этого не заметил.
Цитата:

Насчёт намёка на талант, так каждый сам себе ... иначе бы встречались на других сайтах.
Вот это изречение мне совершенно не понятно.
Цитата:

Насчёт намёка на талант
Я ни на что не намекал, я имел ввиду талант, не определяя, есть он или нет у Вас. Впрочем, люди не обладая талантом написания, тоже пишут, и что самое интересное, продают сценарии. Это просто, к слову.
Цитата:

так каждый сам себе ... иначе бы встречались на других сайтах.
Сие что значит?
И вообще, Неудачник. Я попытался вам помочь, абсолютно не собираясь ни в каком месте вас обижать, оскорблять и т.д. А в ответ получил порцию подозрений, обвинений и другого ... в избытке.

Неудачник 21.04.2009 01:50

ТиБэг
Были бы деньги платил режиссеру и артистам, чтобы они воплотили мой не
знаю что... Скажем мои 400 страниц. Пока я выясняю как это называется.
Хочу набраться опыта у Вас.

Неудачник 21.04.2009 02:01

Итальянец
За помощь благодарю искренне. И нет никаких обвинений и подозрений, просто мне в такой поздний час трудно быть серьёзным. А вам удаётся. Завидую.

Неудачник 21.04.2009 02:17

Итальянец
За помощь искренне благодарен. И нет никаких обид и подозрений. Просто в такой поздний час мне очень трудно быть серьёзным. Вам удаётся. Завидую.
Насчёт таланта, так я сам себе его определил, без постороней помощи, иначе был бы не с Вами, а на каком - нибудь другом сайте

ТиБэг 21.04.2009 02:18

Цитата:

Скажем мои 400 страниц. Пока я выясняю как это называется.
Вряд ли это сценарий. Может роман?
Цитата:

Хочу набраться опыта у Вас.
Набраться?-Легко! :happy: С опытом сложнее. :cry:

Пауль Чернов 21.04.2009 07:11

Неудачник
Цитата:

На русском 1 страница больше минуты или меньше?
Почему разнятся?
В том-то и дело, что по разному - может быть и больше, а может и меньше.
Русский язык более разнообразен в плане длины слов.

Захарыч 21.04.2009 08:08

Мария О
Цитата:

вот-вот столкнусь с персонажем-индусом. Со словами. Вот кто переводить должен? Это, значит, уже не вопрос сценариста, а вопрос редактора или администратора при подготовке к съемкам? Боюсь, редактор скажет, чтоб сценарист парился.
Разве такое возможно? Разве это проблема сценариста? Ведь только в Москве: институт востоковедения РАН, институт практического востоковедения, Институт стран Азии и Африки МГУ и т. д. И заметьте, это я "открыл" за 5 минут и за 3000 км от москвы. Так в чем проблема?

Афиген 21.04.2009 11:13

Цитата:

Вот кто переводить должен?
Тот, кого наймет продюсер.

ЛавсториЛТД 21.04.2009 11:43

Захарыч, справочники листать мы все умеем. Проблема в следующем: кто именно должен их листать, договариваться с переводчиками, платить им (вероятно), и куда-то (опять же - куда?) вписывать переведенный текст? Сценарист? Редактор? Актер? Или специально нанятый продюсером человек? Я не гордая, могу и сама перевести, не такая уж большая проблема. Думала, мне тут подскажут, как это оформить. Но теперь поняла, что лучше выяснить это у редактора и продюсера.

Афиген 21.04.2009 11:51

Цитата:

кто именно должен их листать, договариваться с переводчиками, платить им (вероятно), и куда-то (опять же - куда?) вписывать переведенный текст? Сценарист? Редактор? Актер?
Цитата:

специально нанятый продюсером человек

Веселый Разгильдяй 21.04.2009 12:31

Мария О ЛавсториЛТД
даже не задумывайтесь - кто и как будет переводить реплики героев на иностранном языке!
как правильно заметил Афиген -
Цитата:

Цитата специально нанятый продюсером человек
А Киреев привел грамотный пример.

чтобы окончательно закрыть вопрос - два примера текста:

ИНТ. ПАФОСНЫЙ РЕСТОРАН - ДЕНЬ
Ваня и Пришнавартибуравати сидят в кафе.

ВАНЯ
(на хинди)
По рюмочке?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ
(на хинди)
Можно и по две.

Далее весь разговор идет на хинди. Оба пьют спирт.

ВАНЯ
Нравится?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ
Очень. Сладкий и вкусный.

второй пример.

ИНТ. ПАФОСНЫЙ РЕСТОРАН - ДЕНЬ
Ваня и Пришнавартибуравати сидят в кафе. Говорят на хинди (или для совсем уж тупых - Весь дальнейший диалог в сцене между ними идет на хинди).

ВАНЯ
По рюмочке?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ
Можно и по две.

Оба пьют спирт.

ВАНЯ
Нравится?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ
Очень. Сладкий и вкусный.

:drunk:

Денни 21.04.2009 13:02

Цитата:

Весь дальнейший диалог в сцене между ними идет на хинди).

ВАНЯ По рюмочке?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ Можно и по две.

Оба пьют спирт.

ВАНЯ Нравится?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ Очень. Сладкий и вкусный.
А можно и вообще без слов - пантомимой.
:)

Елена Цвентух 21.04.2009 13:05

Денни
пантомима на хинди? Это сильно. :happy:

Денни 21.04.2009 13:36

Цитата:

пантомима на хинди?
Думаю, что у многих наций есть свой специфический набор мимических движений и жестов. Но в данном случае я, конечно, пошутил. :)

Захарыч 21.04.2009 13:54

ЛавсториЛТД
Цитата:

Думала, мне тут подскажут, как это оформить. Но теперь поняла, что лучше выяснить это у редактора и продюсера.
Так и все об одном и том же и толкуют. А Афиген ставит абсолютно логичную точку:
Цитата:

Тот, кого наймет продюсер.
Что ж Вы, право, обижаетесь-то? :doubt:

Лялечка 21.04.2009 17:52

Неудачник
Я новенькая. Впервые на форуме. Сразу наткнулась на новенького. Что же
Вы так новеньких позорите? Что о нас подумают? Накатали 400 страниц и
давай хвастаться, а сами не знаете что получилось. Это серьёзный профессиональный сайт. Что вы тут выступаете? К людям пристаёте. Это же просто черт знает что. Да ещё на счёт собственного таланта высказываетесь. Скромнее надо быть.
:hit:

Неудачник 21.04.2009 20:00

Добрый вечер, товарищи. Вопрос по переводу. У меня английская дама злоупотребляет идиомами, переводчик переводит их дословно. Правильный перевод дать в титрах или можно как-нибудь иначе? Предложения взять другого переводчика или приставить второго переводить первого к рассмотрению не принимаются.


Текущее время: 07:35. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot