Цитата:
|
Кто-нибудь знает, как правильно оформлять реплики, которые произносятся на иностранном языке? Я в курсе, что в одном из пособий предлагается писать так - "Примечание: реплика произносится на таком-то языке". Вопрос немного о другом - мы одновременно слышим и то, как персонаж по-английски произносит реплику, и закадровый перевод. В сценарии я написала реплики на русском. А куда втиснуть их же на английском? Актер-то должен произнести их по-английски, значит их надо куда-то написать. Куда? Ниже? Или рядом? Если кто сталкивался с этим, подскажите пожалуйста.
|
Цитата:
ОФИЦИАНТ (по-французски) Вы уже определились с выбором? Вроде бы совсем просто :pipe: |
Кузя, я вобще-то не об этом спрашивала. Похоже, вы не дочитали до конца вопрос.
|
Мой персонаж в одной сцене читал отрывок из письма на французском. Я этот текст (на французском) убрала, так как правильно писать именно так, как подсказал Кузя.
Цитата:
|
Я вообще-то думала, что актер не должен никого искать, это не входит в его обязаности. Сценарист должен снабдить его текстом, а задача актера - играть. Если ему потребуется привлечь для этого каких-то консультантов - это уже не мои проблемы. Но текст-то я должна написать! Только вот куда? Я уже склоняюсь к тому, чтобы рядышком написать реплику мелким шрифтом по-английски. Или не мелким. :rage: Или не рядышком. :rage:
|
Цитата:
|
Просветите пожалуйста новичка. Вычитал 1 страница - 1 минута . Речь идет о тексте предложенного здесь сценарного формата?
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Итальянец
Премного благодарен за такой исчерпывающий ответ. Немедленно появился другой вопрос. Фильмы бывают двухсерийные. А если текста 400 страниц это не сценарий. А что это? :doubt: |
Цитата:
Цитата:
|
Неудачник
Цитата:
|
Пауль Чернов
Цитата:
Почему разнятся? При переводе понятно есть разница. |
Итальянец
Вы мой первый товарищ на форуме. И такой красивый. Поэтому и пристаю с вопросами к вам. Простите. Вопрос простой 400 страниц диалогов и описаний действий, что из них могут сделать опытные сценаристы? Тут Таис радовалась, :doubt: что у неё договор на 8 серий. Это о телесериале речь? Телесериалы тоже в конкурсе? |
Неудачник, по порядку
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Писать оригинальный текст на иностранном языке имеет смысл только в одном случае - если этот текст, фраза, выражение, имеет какой-то особый смысл, важен для этого конкретного диалога. Например, по-шведски цифра "семь" звучит как неприличное русское слово. Предположим, русский спрашивает у шведа, который час, швед отвечает:"семь" и получает в морду. Если написать диалог по-русски, читатель не поймет в чем заморока, если привести в сценарии оригинальное звучание ответа, то все встанет на свои места. В остальных случаях писать реплики следует по-русски с указанием языка звучания в ремарке или примечании. |
Цитата:
Опять же вариант - если снимать будут настоящего индуса, он сам скажет то, что надо. А если какой-нибудь наш чучмек будет? Для него, может, в русской транскрипции на хинди писать? Вот засада. :doubt: |
Цитата:
|
ТиБэг, спать идите! А то, как вечер - так давай хорошим девушкам хамить. Небось, накатили уже стаканчик?
Вот Вам советский пропагандистский стих. "Напился пьян, сломал деревцО - стыдно смотреть людям в лицо?" :happy: |
Цитата:
Цитата:
Или у вас в Питере Белые ночи? :happy: Цитата:
|
Цитата:
Я то надеялся, что встретил лучшего друга. Телесериалы и кинофильмы так сильно различаются, что мне они кажутся разными видами искусства. Театральные пьесы тоже сценарии? В фильмах бывают серии. С терминами «сериал», «муви» я пока незнаком. Просветите. П/м думаю означает полнометражный. Силой мысли дошел. Расшаркиваюсь ...это от робости. И Вы в первый выход не смелее были. Цитата:
Спасибо просветили - возможно сериал. Насчёт намёка на талант, так каждый сам себе ... иначе бы встречались на других сайтах. |
Неудачник
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И вообще, Неудачник. Я попытался вам помочь, абсолютно не собираясь ни в каком месте вас обижать, оскорблять и т.д. А в ответ получил порцию подозрений, обвинений и другого ... в избытке. |
ТиБэг
Были бы деньги платил режиссеру и артистам, чтобы они воплотили мой не знаю что... Скажем мои 400 страниц. Пока я выясняю как это называется. Хочу набраться опыта у Вас. |
Итальянец
За помощь благодарю искренне. И нет никаких обвинений и подозрений, просто мне в такой поздний час трудно быть серьёзным. А вам удаётся. Завидую. |
Итальянец
За помощь искренне благодарен. И нет никаких обид и подозрений. Просто в такой поздний час мне очень трудно быть серьёзным. Вам удаётся. Завидую. Насчёт таланта, так я сам себе его определил, без постороней помощи, иначе был бы не с Вами, а на каком - нибудь другом сайте |
Цитата:
Цитата:
|
Неудачник
Цитата:
Русский язык более разнообразен в плане длины слов. |
Мария О
Цитата:
|
Цитата:
|
Захарыч, справочники листать мы все умеем. Проблема в следующем: кто именно должен их листать, договариваться с переводчиками, платить им (вероятно), и куда-то (опять же - куда?) вписывать переведенный текст? Сценарист? Редактор? Актер? Или специально нанятый продюсером человек? Я не гордая, могу и сама перевести, не такая уж большая проблема. Думала, мне тут подскажут, как это оформить. Но теперь поняла, что лучше выяснить это у редактора и продюсера.
|
Цитата:
Цитата:
|
Мария О ЛавсториЛТД
даже не задумывайтесь - кто и как будет переводить реплики героев на иностранном языке! как правильно заметил Афиген - Цитата:
чтобы окончательно закрыть вопрос - два примера текста: ИНТ. ПАФОСНЫЙ РЕСТОРАН - ДЕНЬ Ваня и Пришнавартибуравати сидят в кафе. ВАНЯ (на хинди) По рюмочке? ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ (на хинди) Можно и по две. Далее весь разговор идет на хинди. Оба пьют спирт. ВАНЯ Нравится? ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ Очень. Сладкий и вкусный. второй пример. ИНТ. ПАФОСНЫЙ РЕСТОРАН - ДЕНЬ Ваня и Пришнавартибуравати сидят в кафе. Говорят на хинди (или для совсем уж тупых - Весь дальнейший диалог в сцене между ними идет на хинди). ВАНЯ По рюмочке? ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ Можно и по две. Оба пьют спирт. ВАНЯ Нравится? ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ Очень. Сладкий и вкусный. :drunk: |
Цитата:
:) |
Денни
пантомима на хинди? Это сильно. :happy: |
Цитата:
|
ЛавсториЛТД
Цитата:
Цитата:
|
Неудачник
Я новенькая. Впервые на форуме. Сразу наткнулась на новенького. Что же Вы так новеньких позорите? Что о нас подумают? Накатали 400 страниц и давай хвастаться, а сами не знаете что получилось. Это серьёзный профессиональный сайт. Что вы тут выступаете? К людям пристаёте. Это же просто черт знает что. Да ещё на счёт собственного таланта высказываетесь. Скромнее надо быть. :hit: |
Добрый вечер, товарищи. Вопрос по переводу. У меня английская дама злоупотребляет идиомами, переводчик переводит их дословно. Правильный перевод дать в титрах или можно как-нибудь иначе? Предложения взять другого переводчика или приставить второго переводить первого к рассмотрению не принимаются.
|
Текущее время: 07:35. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot