Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
"Смоки" композиция "Я приду к тебе в полночь" в сборнике на диске продавалась. https://youtu.be/4wQB900tFvI Я встречусь с тобой в полночь A summer evening on The Champs Elyses A secret rendezvous they planned for days A sea of faces in the crowded cafe A sound of laughter as the music plays Jeane-Claude is student of the University Louise-Marie is just a world away He recalled the night they met Was warm with laughter The words were music As she turned away I'll meet you at midnight Under the moonlight I'll meet you at midnight But Jeane-Cloud,Louise-Marie Will never be Each cigarette would light a thousand faces Each hour passing like a thousand years Midnight was turning into empty spaces The sound of laughter disappeard I'll meet you at midnight Under the moonlight I'll meet you at midnight But Jeane-Cloude,Louise-Marie Will never be A summer morning on the Champs Elysees The empty tables of the street cafe The sunlight melting through an open doorway Jeane-Claude is left to face another day I'll meet you at midnight Under the moonlight I'll meet you at midnight But Jeane-Cloude,Louise-Marie Will never be Летний вечер на Елисейских Полях. Тайное свидание они планировали давно. Море лиц в переполненном кафе. Звуки смеха и играет музыка. Жан-Клод — студент университета. Луиза-Мария — из другого круга.1 Он вспомнил, что вечер их встречи Был теплым от смеха. Слова звучали как музыка, Когда она ушла. Я встречусь с тобой в полночь Под лунным светом. Я встречусь с тобой в полночь, Но Жан-Клод и Луиза-Мария Никогда не встретятся. Каждая сигарета освещает тысячу лиц. Каждый час тянется, как тысяча лет. В полночь все опустело И затих смех. Я встречу тебя в полночь Под лунным светом. Я встречу тебя в полночь, Но Жан-Клод и Луиза-Мария Никогда не встретятся. Летнее утро на Елисейских Полях. Пустые столики уличного кафе. Луч света струится сквозь открытую дверь. Жан-Клод остался, чтобы встретить еще один день. Я встречу тебя в полночь Под лунным светом. Я встречу тебя в полночь, Но Жан-Клод и Луиза-Мария Никогда не встретятся. Автор перевода — Олег Лобачев Страница автора |
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 146
А это ещё легенда- "Чингисхан", песня Москва.
Перевода не знали, в 1980 ом в народе ходил слух, что капиталисты поют "Москау, москау закидаем бомбами будет вам Олимпиада, о -ха-ха-ха." А он вот он дружелюбный текст: Москва – неизвестная и таинственная, Tuerme aus rotem Gold С куполами из червонного золота Kalt wie das Eis И холодная словно лёд. Moskau — doch wer dich wirklich kennt Москва, те, кто знает тебя лучше Der weiss ein Feuer brennt Понимают, что в тебе горит In dir so heiss Обжигающий огонь. Kosaken — he-he-he — hebt die Glaeser Казаки – хей-хей-хей – поднимайте стаканы Natascha — ha-ha-ha — du bist schoen Наташа – ха-ха-ха – ты так хороша Tovarisch — he-he-he — auf das Leben Товарищ – хей-хей-хей – за жизнь Auf dein Wohl Bruder he — Bruder ho За ваше здоровье, братья, хей, братья, хо Moskau, Moskau Москва, Москва, Wirf die Glaeser an die Wand Бей стаканы о стену, Russland ist ein schoenes Land Россия – чудесная страна Moskau, Moskau Москва, Москва, Deine Seele ist so gross Твоя душа так необъятна, Nachts da ist der Teufel los Веселимся ночью до упаду Moskau, Moskau Москва, Москва, Liebe schmeckt wie Kaviar Любовь на вкус словно икра, Maedchen sind zum Kuessen da Девушек так и хочется целовать Moskau, Moskau Москва, Москва, Komm wir tanzen auf dem Tisch Так давайте танцевать на столе, Bis der Tisch zusammenbricht Пока стол не развалится. Moskau — *** zur Vergangenheit Москва – в прошлое врата, Spiegel der Zarenzeit Зеркало царских времён Rot wie das Blut Красное, как кровь. Moskau — Wer deine Seele kennt Москва – тот, кто знаком с твоею душой, Der weiss die Liebe brennt Знает, что там любовь горит Heiss wie die Glut Пламенно и горячо. Kosaken — he-he-he — hebt die Glaeser Казаки – хей, хей, хей – поднимайте стаканы! Natascha — ha-ha-ha — du bist schoen Наташа – ха, ха, ха – ты так хороша! Tovarisch — he-he-he — auf die Liebe Товарищ – хей, хей, хей – за любовь! Auf dein Wohl Maedchen he — Maedchen ho За ваше здоровье, девушки, хей, девушки, хо Moskau, Moskau Москва, Москва, Wirf die Glaeser an die Wand Бей стаканы о стену, Russland ist ein schoenes Land Россия – чудесная страна Moskau, Moskau Москва, Москва, Deine Seele ist so gross Твоя душа так необъятна, Nachts da ist der Teufel los Веселимся ночью до упаду Moskau, Moskau Москва, Москва Moskau! Moskau! Москва, Москва! Moskau, Moskau Москва, Москва Wodka trinkt man pur und kalt Водку нужно пить холодной и не смешивать, Das macht hundert Jahre alt Так это делают сотни лет. Moskau, Moskau Москва, Москва, Vaeterchen dein Glas ist leer Папа, твой стакан пустой, Doch im Keller ist noch mehr Но в погребе у нас найдётся ещё. Moskau, Moskau Москва, Москва, Kosaken — he-he-he — hebt die Glaeser Казаки – хей-хей-хей – поднимайте стаканы Natascha — ha-ha-ha — du bist schoen Наташа – ха-ха-ха – ты так хороша Tovarisch — he-he-he — auf die Liebe Товарищ – хей-хей-хей – за жизнь Auf dein Wohl Bruder he — Bruder ho За ваше здоровье, братья, хей, братья, хо Moskau, Moskau Москва, Москва, Wirf die Glaeser an die Wand Бей стаканы о стену, Russland ist ein schoenes Land Россия – чудесная страна Moskau, Moskau Москва, Москва, Deine Seele ist so gross Твоя душа так необъятна, Nachts da ist der Teufel los Веселимся ночью до упаду Moskau, Moskau Москва, Москва, Liebe schmeckt wie Kaviar Любовь на вкус словно икра, Maedchen sind zum Kuessen da Девушек так и хочется целовать Moskau, Moskau Москва, Москва, Komm wir tanzen auf dem Tisch Так давайте танцевать на столе, Bis der Tisch zusammenbricht Пока стол не развалится. Чингисхан Moscow |
Re: Курилка. Часть 146
А вот команда Путина готовит подарок служивым:
Проект Федерального закона об увеличении нижнего предела выслуги лет для назначения военной пенсии с 20 до 25 лет Отличный подарок, служите пацаны. :thumbsup: |
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
А запретительство только подогревает интерес. |
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
Цитата:
Винил на границе задерживали не потому что группа запрещена (хотя были и запрещённые по идеологическим мотивам), а потому что это контрабанда. Та же Мелодия выпускала иностранные группы. Правда упор старались делать на национальное искусство. Что в каком-то смысле правильно, но не редко просто перегибали. А саму АВВА - так про её целое кино в кинотеатрах СССР крутили. |
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
- А как они живут на Западе! А мы что! - стали раздаваться такие крики. В Зоне зрел бунт. И в итоге её предусмотрительно просто выпустили на свободу. Не дожидаясь взрыва и бойни. Многие оказались не готовы жить самостоятельно. |
Re: Курилка. Часть 146
Ну а это о сегодняшнем:
https://pbs.twimg.com/media/De-QWlDX0AE4Pi1.jpg:large |
Re: Курилка. Часть 146
Цитата:
Вот сам Райкин говорит об этом случаем: https://leon-rumata.livejournal.com/2700101.html |
Текущее время: 13:40. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot