Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Это, в том числе, и борьба за получение работы, которое зависит(ло) в от мужчин - работодателей. А они "находятся в плену" сексуальных предпочтений. Не ИМХО! :pleased: |
Цитата:
А "мамочки", как я поняла, декларируют противоположное - что они очень даже секси в своем возрасте (и уж потом - личность). Хотя, может я неправильно уловила суть "мамочек". Будет время - почитаю, может пригодится в будущем :happy: |
Цитата:
|
Цитата:
Чтобы не было так, как процитировано недавно из книги 50-х годов в ветке "Юмор": "после совершения интимного акта с женой, вы должны позволить ей пойти в ванную, но следовать за ней не нужно, дайте ей побыть одной. Возможно, она захочет поплакать". |
Цитата:
Мувики не покупают, а в прокатных фильмах требуются герои помоложе :doubt: |
Цитата:
Евгеша, временно переключись на молодых героев. Увы, надо подстраиваться под нужды времени. :pipe: |
Цитата:
|
Мария О , боюсь, что Афиген под словом "мамка" имел в виду содержательницу барделя :) Там такая терминология :happy: , он не спроста упомянул слово "публичное" :happy:
У них, у мужиков все проще и примитивней :) |
Цитата:
Нет!!! Не времени! Любви все возрасты покорны! Нора! Как давно Вы переключились на молоденьких героев? |
БариХан , это мувикам и сериалам все возрасты покорны. А ПМ покорны только до 22-х лет :)
|
Люсяндра
зашел вот ненароком на сайт. увидел дискуссию по поводу hot mom's. по мне так пусть будет как вы переведете или не переведете! главное чтоб в контексте оставить - типа "она hot mom - то есть из тех мамаш которые еще ого-го и за себя постоять умеют". :) спасибо за труды коллега Л.! CU добавка: а может перевести просто "крутая мамаша" или "крутая mom" (не помню - может кто то уже тут предлагал такой вариант)? |
Цитата:
|
Цитата:
А поговорить? :happy: |
Люсяндра
Цитата:
|
Цитата:
Сценарий под лозунгом "Мелодрамы в канавы! Даешь пролетариату комедь, чтоб хохотал даже Медведь!" :pleased: |
Нора, молодец! :happy:
|
Медведь - это хто?
|
Нора
Цитата:
|
Цитата:
|
так, АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ народ!
у меня возник вопрос с переводом библии. фраза: Lucy is a painter who specializes in cat paintings переводится (свободно) как: - Люси пишет картины, на которых все герои - кошки или - Люси расписывает фигурки кошек если кто точно знает - помогите. только ответьте плиз без флуда. кратко. ОК? спасибо CU |
Веселый Разгильдяй.
По логике языка cat paintings скорее переводится, как - Люси пишет картины, на которых все герои - кошки. Если cat painting (s), то более логично было бы - Люси расписывает фигурки кошек. Если это не какое-то расхожее понятие. |
Цитата:
|
Люсяндра
спасибо огромное коллега! я тоже вроде так думал но сомневался. Пампадур и вам спасибо не менее огромное коллега П.! я просто слегка приводил ваш кусок отменного перевода к общему знаменателю текста и - и слегка запутался. но сейчас уже все в порядке. ваш кусок стоит на месте за что вам еще раз мерси и чмоканье ручек пани! :lips: |
а вообще должен заметить коллеги что наша общая работ над переводом библии "фриков и гиков" весьма успешно продвигается.
и чем дальше - тем больше я понимаю что эта работа будет проделана не зря. это будет действительно очень полезное для всех драматургов практическое пособие. CU |
Цитата:
|
Кандализа
коллега К.! я вам в личку типо пост написал по поводу мужчинов-героев. жду ответа - хотите - отвечайте прямо тут. CU |
Пампадур
Цитата:
|
Веселый Разгильдяй завязка про похороны грустная :pipe:
|
Веселый Разгильдяй , а откуда вы законы православия так хорошо знаете?
|
Пошла в личку :) Сейчас отвечу там.
|
Кандализа
а я вам уже ответил - вы же просили мелодраму! вообще есть смысл полистать великих и сформулировать 10 (скажем! или более?) принципов по которым строится классическая киномелодрама. |
Веселый Разгильдяй , а героев своих нужно любить или лучше быть равнодушным как хирург?
|
Веселый Разгильдяй, я человек тут новый, но уже порядком засерннный (в плане цвета гэгами форумчанами,)...вы не могли бы объяснить:.. вы не калифрнийский продюсетр ( чего я я вам искренне желаю в этом штате при его самогибких знаменателях), не плагиато.... за 06/07 год точно - если я правильно прочитала печать знакомых: вы на лохотрон даже паспортом и профилем не похожи...чем вы тут занимаетесь? вопрос больше к истории ваших "тартетиногов"...без даже потенциальных выгод...спрашиваю как интервююер...пусть будет попутинский вопрос про интервью (извиняюсь за недосказанность) для стабильности..
|
без предвариловки - прочитала вашу тему с самого начала
|
Цитата:
попробую ответить... понимаете коллега К. - когда например я участвую в сериальном проекте (как сценарист) то я - не более чем толкователь чужих идей...затей...снов и бреда - продюсеров чиновников соавторов себя и прочего. поэтому для меня создание сериального проекта подобно жизни с нелюбимой но привычной и отчасти удобной женой: нельзя расходиться потому как ребенка уже зачали и родили: теперь надо вырастить и дать ему дорогу в жизнь. но каким он там - в жизни - будет - мне не очень важно. что же касается например сценария пм...не того который ты быстро ваяешь на заказ...а того который ты родил и/или пишешь для себя - то тут другое дело: и любишь героев и ненавидишь и так далее. просто они в какой то момент оживают. а к живым людям относишься именно как к...живым. считайте этот мой пост лирическим отступлением от темы данной ветки. :blush: |
Цитата:
я уже несколько раз отвечал на подобный вопрос в этой ветке. я - просто культуртрегер. :friends: |
МолодейКа , если бы на сайте были только начинающие сценаристы, смысла в нём было бы не много.
К тому же, учиться нужно всем и всегда. Даже опытным сценаристам. |
Веселый Разгильдяй , если ребёнок от нелюбимой жены, вам все равно, что с ним будет?
Жестокое сравнение. :) Вот они какие мужчины :yes: угу |
Текущее время: 23:56. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot