Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Примерное представление о том, как продюсеры вносят правки в сюжет.
Сталин, Молотов и Жданов об "Иване Грозном": https://rg.ru/2012/01/25/ivan-groznyy.html |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Писатель Андрей Рубанов рассказал "ДП" о работе над сценарием "Викинга"
https://www.dp.ru/a/2017/01/26/Prish..._shhelokom#_=_ |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Главные российские сериалы февраля 2017
http://thr.ru/tv/glavnye-rossijskie-...-fevrala-2017/ |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Неплохая статья об украинском кино. В основном о финансах. Если взять среднее, то украинское кино может окупиться при затратах в 300 долларов. В России кто-нибудь подобные опросы проводил?
https://fraza.ua/analytics/03.02.17/...go-filma-.html |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Юрий Арабов о российском кино
http://kinoart.ru/archive/2016/12/yu...d-vospreshchen |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Цитата:
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
«Гречанка»: сериал, который не кончится никогда
Российские пенсионеры возмущены тем, что в унылом качестве наших сериалов винят пенсионеров. http://www.msk.kp.ru/daily/26642/3662413/ |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Нарратор,
Цитата:
Сериалоделатели - то по заказу работают :) |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
ТВ-аудитория зачищена прежде всего интернетом, где можно смотреть без рекламы. Даже пенсионеры в курсе как найти в гугле свой сериал и смотреть его не тогда, когда показывают, а когда хочется и сколько хочется.
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Ой, кстати, пусть Первый и Второй радуются, что не все пенсионеры могут оставить комментарии. Моя мама, кроме стопроцентного русского литературного, владеет еще и матом ))
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Нарратор, ну и статейки умеете подбирать. Насколько я понял финал этой истории уже близко. Интересно узнал в пакете Первого ещё имеются проекты длинною в месяц и больше? Если честно я уже ничему не удивляюсь.
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Как просто и легко обмануть сотни тысяч людей? Взять и изменить текст, наложенный на фильм. А это в свою очередь изменит смысл фильма и итоги его восприятия массовой англоязычной аудиторией. Это значит, что можно снимать сколь угодно исторически правильные и честные фильмы на русском языке, но если не «отследить за переводом» его на английский, то результаты будут диаметрально противоположными от желаемых. Вместо рассказа о мужестве русских солдат и реального вклада СССР в дело Победы на Третьим рейхом, получится фильм о пьяных русских солдатах-насильниках.
И что ещё важнее – англоязычному жителю планеты это рассказали сами русские. Фильм то снят в России… В 2011 году полностью дублированная докудрама «Великая война»/Soviet S***m кинокомпании «Стар медиа» была выпущена в Великобритании на телеканалах His***y». Так вот дело в том, что текст фильма, будучи дублирована на английский язык, имеет искажения текста и смысла в сторону очернения истории нашей страны. https://nstarikov.ru/blog/75495 |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Введение диссертации (часть автореферата)
На тему "Взаимодействие героя и пространства в современной кинодраматургии" Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/vza...#ixzz4ZPSFF2l6 |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Эволюция жанров кинодраматургии: от «Эмоционального сценария» А. Г. Ржешевского до «Поэтического сценария» А. И. Снежина
EVOLUTION OF GENRES OF FILM DRAMATIC ART: FROM "EMOTIONAL SCENARIO" OF A.G. RZHESHEVSKY TO "POETIC SCENARIO" OF A.S. SNEZGIN Текст научной статьи по специальности «Литература. Литературоведение. Устное народное творчество» Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/evo...#ixzz4ZPUoqSC3 http://cyberleninka.ru/article/n/evo...a-i-snezhina-1 http://cyberleninka.ru/article/n/evo...a-i-snezhina-1 |
Текущее время: 20:39. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot