Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
Цитата:
"А намедни был грешок - чуть не выдумал стишок. Доктора перепужались, говорят "любовный шок"))))) Ну, это не самое страшное, пусть пишут, надо ж как-то душу отводить. :) |
Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 106
Даже тема есть специальная - "Лирика." Граф там был весьма и весьма, я почитывала.
|
Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 106
Велик был Граф, чего там говорить,
И было всем за что его любить, Меня же можно только ненавидеть, Но этим вам меня нисколько не обидеть.... |
Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 106
Нюша, Бросьте
|
Re: Курилка. Часть 106
Да, берите все пример с меня.
(см подпись). |
Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 106
Как с питерским клоном возня - так вспомнили, а как про стишата - хренушки...
Абидна, да... Вот вам в лирику, дамы дорогие: Жила – была красавица в заснеженном лесу, В светёлке своей девичьей плела красу – косу, Гадала на Крещение морозною порой - Ну, где ты, ненаглядный, ну где ж ты, милый мой… И вот однажды раннею, холодною весной Усталый путник вечером впросился на постой. Когда явился к ужину, превозмогая сон, – Увидела и обмерла: явился! Вот же он! За ночь метель завьюжила снегами все пути, Пришлось остаться путнику – дороги не найти. А он и рад-радёхонек, и ходит - сам не свой, Остались конь с хозяином на длительный постой… ... Живёт опять красавица в заснеженном лесу, В светёлке своей девичьей плетёт косу – красу, Гадает на Крещение морозною порой – Ну, где ты, ненаглядный, ну где ж ты, милый мой… |
Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 106
Цитата:
А продолжение? Дождалась таки? Или чего? "Поматросил и бросил" он девичью красу?((( Напишите пожалуйста продолжение.... как дождалась мол и зажили ладно да в любви....и детишек полный дом и снег было кому расчистить.... |
Текущее время: 14:12. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot