Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Вопросы оформления сценария (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=58)

Веселый Разгильдяй 30.03.2009 22:47

Слава КПСС
почитайте тут
http://www.screenwriter.ru/forum/index.php...opic=1234&st=45
что пишет по поводу стиля и оформления сценария Терри Россио.
удачи.
CU

Слава КПСС 31.03.2009 01:38

Веселый Разгильдяй, спасибо!
Честно говоря, даже не знаю, что теперь со всем этим делать. Столько информации в этой теме что... У меня такое впечатление, что я не то чтобы пошел в школу, меня еще даже не отдали в детский сад. Я конечно же об этом знал, или во всяком случае догадывался. Но что бы вот так... Полный вперед...

А вот про это:
Цитата:

9. INTERCUT – прекращение – освобождает вас от повторения заголовков сцен для, скажем, телефонного разговора, когда показываются два персонажа в разных местах.
я еще спрошу чуть позже. У меня как раз есть в сценарии телефонный разговор. И я не совсем представляю как его оформить. Вернее представляю, но мне это мое представление представляется мне громоздким. :)

Захарыч 31.03.2009 06:10

Слава КПСС
Цитата:

Вернее представляю, но мне это мое представление представляется мне громоздким
:doubt:

Слава КПСС 31.03.2009 07:58

Цитата:

Вернее представляю, но мне это мое представление представляется мне громоздким. :)
Захарыч, последнее "мне" было лишним. Я хотел сказать, что примерно так сейчас выглядит телефонный разговор в моем сценарии. :scary:

Захарыч 31.03.2009 11:40

Слава КПСС
Цитата:

Вернее представляю, но мне это мое представление представляется мне громоздким
Слав, прости за занудство - просто зацепился. Не обижайся, но стиль общения даже на форуме - это тоже элемент реноме. :friends:

Слава КПСС 04.04.2009 16:25

И снова здравствуйте :)

Захарыч, :friends: на обиженых воду возят :)

Вот я и добрался до телефонного разговора в своем сценарии. И тут вопросов хоть отбавляй. В текст не «врывайтесь» :) обсуждаем только структуру. Спорные моменты выделил красным цветом. Возможные варианты – синим цветом.

FILTERED - просочившийся – особенное указание, используемое, когда речь идет из телефонной трубки, по радио или из любого другого электронного устройства, которое видоизменяет речь.

Подскажите как это по-русски, и стоит ли это вообще использовать?

Первый вопрос:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ

На столе возле Надежды стоит телефон. Раздается телефонный звонок. Надежда вздрагивает. Снимает трубку.

НАДЕЖДА
Да, я слушаю...

НИКОЛАЙ
(за кадром)
Алло, здравствуйте...

НАДЕЖДА
Здравствуйте.

НИКОЛАЙ
(filtered)
Пригласите пожалуйста Надежду к телефону.

НАДЕЖДА
Да... Я Вас слушаю...

НИКОЛАЙ
(filtered, за кадром)
Здравствуйте, Надя! Я звоню Вам по поводу объявления...
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Какой из вариантов вы считает более правильным? С другой стороны раз уж указано ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ и она говорит по телефону с Николаем, то он "по умолчанию" и filtered, и за кадром, или как?

Второй вопрос:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ

Раздается телефонный звонок. Надежда снимает трубку.

НАДЕЖДА
Да, я слушаю...

НИКОЛАЙ
(за кадром)
Алло, здравствуйте...

ИНТ. КВАРТИРА НИКОЛАЯ КОРИДОР ДЕНЬ

НИКОЛАЙ
Пригласите пожалуйста Надежду к телефону.

НАДЕЖДА
(за кадром)
Да. Я слушаю.

ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ

НАДЕЖДА
Говорите...

НИКОЛАЙ
(за кадром)
Здравствуйте, Надя! Я звоню Вам по поводу объявления...
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Как это лучше всего оформить?

Если скакать туда-сюда с ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ на ИНТ. КВАРТИРА НИКОЛАЯ КОРРИДОР ДЕНЬ то как-то громоздко все получается. Опять же по Ольге Смирновой:

Цитата:

ПОСЛЕ блока «Время и место действия» ВСЕГДА идет блок «Описание действия».
Что удобно только в том случае, когда герой делает что-то важное во время разговора по телефону. Если нет, то это описание тоже только утяжеляет сценарий.

По идее INTERCUT должен как-то облегчить жизнь, но не совсем понимаю как грамотно этим пользоваться.

INTERCUT – прекращение – освобождает вас от повторения заголовков сцен для, скажем, телефонного разговора, когда показываются два персонажа в разных местах.

Опять же как это по-русски?

Возможно как-то так:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ

Раздается телефонный звонок. Надежда снимает трубку.

НАДЕЖДА
Да, я слушаю...

НИКОЛАЙ
(за кадром)
Алло, здравствуйте...

ИНТ. КВАРТИРА НИКОЛАЯ КОРРИДОР ДЕНЬ

НИКОЛАЙ
Пригласите пожалуйста Надежду к телефону.

НАДЕЖДА
(за кадром)
Да. Я слушаю.

INTERCUT

НАДЕЖДА
Говорите...

НИКОЛАЙ
Здравствуйте, Надя! Я звоню Вам по поводу объявления...

НАДЕЖДА
Бла-бла-бла...

НИКОЛАЙ
Бла-бла-бла...
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Но в таком случае весь труд по выбору кадра, его длительности и времени перехода с одного героя на другого ложится на плечи режиссера. Что с точки зрения сценариста не есть хорошо.

Если у кого-то есть хороший пример телефонного разговора – киньте пожалуйста ссылочку.

С уважением,
Слава.

Веселый Разгильдяй 04.04.2009 16:43

Слава КПСС
хотите - киньте свое мыло мне в личку - я вам кое чего пришлю из пособий по вашему вопросу. там все объяснено.
:friends:

Соля 04.04.2009 17:02

Цитата:

Что удобно только в том случае, когда герой делает что-то важное во время разговора по телефону. Если нет, то это описание тоже только утяжеляет сценарий.
А зачем показывать героя если он делает ничего важного? :doubt: Если снимать так, как написано во втором варианте кадр будет менятся каждые три четыре секунды. Для чего? Чтобы показать, что были деньги на дополнительный локейшен? В кино, в телефоном разговоре, такая нарезка будет отвлекать. Зритель вместо того чтобы слушать информацию, будет пытаться что-то увидеть важное (раз мы перескочили, то для чего-то) и естественно не успеет. Кроме раздражения никакой эмоции не получишь.


Цитата:

Но в таком случае весь труд по выбору кадра, его длительности и времени перехода с одного героя на другого ложится на плечи режиссера. Что с точки зрения сценариста не есть хорошо.
Слава КПСС, а с чего ты взял, что плечи режиссера не потянут такую ношу :happy:, зачастую сценаристы не знакомы с законами монтажа. Так, что с точки зрения кино выбор кадра, длительность и переходы, уж, лучше оставить режиссеру.

По самому вопросу, в этом конкретном случае, я выбираю первый вариант

ИНТ. КВАРТИРА НАДИ

НАДЕЖДА
бла-бла-бла

НИКОЛАЙ
(за кадром)
бла-бла-бла

без всяких filtered и квартиры Николая, раз он ничего важного не делает.

удачи! :pipe:

Захарыч 04.04.2009 17:38

Полностью согласен с Солей :kiss: - надо оставлять только важную для сюжета локацию, а партнера "убирать в трубку".

Кстати, может я насмешу знатоков формы, но, по-моему
Цитата:

НИКОЛАЙ
(за кадром)
бла-бла-бла
- это некорректно. "За кадром", ИМХО - это просто не в кадре. Например, в соседней комнате, или за спиной у героя, или просто сбоку. А голос в трубке - это уже другой расклад. Я бы так и сделал:
НИКОЛАЙ
(голос в трубке)
бла-бла-бла


или

ГОЛОС НИКОЛАЯ В ТРУБКЕ
.......

А почему нет? В такой сцене ГОЛОС - именно действующее лицо.

Соля 04.04.2009 17:58

Захарыч :kiss:
на англйском, кстати, существуют два понятия. VOICE OVER (VO) - как раз и обозначает, что персонаж в сцене присутствует только как голос, а OFF SCREEN (OS) - это когда персонаж в сцене присутствует, но камера его не показывает.

ГОЛОС НИКОЛАЯ В ТРУБКЕ - добавляет мне технического гемморою, так как уже давно для своей работы пользую программы, которые при таком оформлении мне выдадут нового персонажа и напишут ему несколько съемочных дней. Так, что все равно сяду и переделаю. Но с другой стороны, раньше вообще все вручную делала :yes:

"убирать в трубку" :happy: - войдет в мой словарь :friends:

Захарыч 04.04.2009 19:19

Соля
Цитата:

ГОЛОС НИКОЛАЯ В ТРУБКЕ - добавляет мне технического гемморою, так как уже давно для своей работы пользую программы, которые при таком оформлении мне выдадут нового персонажа и напишут ему несколько съемочных дней.
Дык вот именно! Кто бы спорил!
Конечно, это классный инструмент -
Цитата:

VOICE OVER (VO)
Но где взять русский аналог??? :doubt:

Соля 04.04.2009 20:08

Захарыч

Цитата:

Но где взять русский аналог???
собственно, чем не вариант :yes:

Цитата:

(голос в трубке)

Захарыч 04.04.2009 20:35

ОК, Соля , значит интуиция меня не обманула! :kiss:

Слава КПСС 04.04.2009 22:20

Цитата:

Соля:
А зачем показывать героя если он делает ничего важного?* Если снимать так, как написано во втором варианте кадр будет менятся каждые три четыре секунды. Для чего? Чтобы показать, что были деньги на дополнительный локейшен? В кино, в телефоном разговоре, такая нарезка будет отвлекать. Зритель вместо того чтобы слушать информацию, будет пытаться что-то увидеть важное (раз мы перескочили, то для чего-то) и естественно не успеет. Кроме раздражения никакой эмоции не получишь.
Дополнительная локация для телефонного разговора не шибко разорительное дело, если конечно герой не несется при этом сломя голову на мотоцикле :) А в целом :friends: спасибо! Мельтишить не к чему!

Цитата:

Соля:
а с чего ты взял, что плечи режиссера не потянут такую ношу
Да нет, очень даже потянут. Но тогда весь разговор в сценарии нужно оформлять с одним героем в кадре, тогда как второй будет (голос в трубке).

Цитата:

Захарыч:
НИКОЛАЙ
(голос в трубке)
бла-бла-бла
Спасибо! :friends:

Соля 04.04.2009 23:06

Слава КПСС, поверь - дополнительная локация это всегда дорого, помимо того, что это деньги за саму локацию, это еще время. Для такого, например, не важного разговора мне придется потратить как минимум полсмены - переезд, освоение, дополнительные разрешения, лишние полсмены актеру :horror:

все просто - если что-то не важно, то этого и не должно быть в сценарии :friends:


Текущее время: 13:41. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot